fragman

  • 1709
  • 0
  • 0
  • 0
  • geçen ay

fransızca

fransızca'nın bir başarı sembolü olduğu iddia edilebilir.o kadar harfi yan yana dizip hepsini birden "ğueğ" veya "ğğğğğ" * diye telaffuz etmek bir başarıdır kuşkusuz.eh tabi,madem bu kadar kısa bir telaffuz yapılacak;niye o kadar harf kullanılıyor,sorusu gündeme gelebilir.bu konuda,fransızca'yla hiç bir alakası olmayan biri olarak şöyle bir tez sundum ortaya:

gözlemlediğim kadarıyla fransızca'da sözcüklerde o kadar harfin yan yana bulunması yalnızca telaffuzu etkileyen bir durum.misal vermek gerekirse;türkçe'mizdeki "çekoslavakyalılaştıramadıklarımızdan mıymışsınız" kalıbını kağıda dökülmüş halde gören biri "oha,bu ne lan!?" der.sözcük hem yazım itibarı ile hem de telaffuz itibarı ile çok uzundur dilimizde.ama eğer bu sözcük fransızca'da da yer alsa ve yazımı da aynı olsaydı,bir şey farklı olurdu:telaffuz.fransızlar büyük ihtimalle bütün sözcüğü birden "şöla"* gibi bir biçimde telaffuz ederlerdi.bundan anlaşılan ise fransızca dilinin konuşma esnasında duruluğa önem vermesi olabilir.tabi bu durumda,o kadar harfin kullanılmasına ne gerek var,diye düşünmemek lazım.tersine harflere çok iş düşmüş olur yazınsal bazda ele alırsak konuyu.harf sayısı sınırlı olduğuna göre,burada kombinasyonlar *** devreye girmektedir.tabi ki yanyana farklı halde dizilen harflerin sunduğu telaffuz çeşitliliği muazzam olacaktır.tıpkı protein oluşumunun,amino asitlerin türünden,sayısından ve dizilişinden etkilendiği gibi (bkz: kafayı öss ile bozmuş öğrenci modeli)...
fransızca ile star wars'tan aşina olduğumuz wookiee'lerin dili telaffuz konusunda benzerlik gösterir.örnek vermemiz gerekirse;"ğeıaeıae!" diyen bir wookie "ğaeeaıeıae!" derse,belki bu dili ilk kez duyan biri wookiee'nin ikisinde de aynı şeyi söylediğini düşünebilir.çünkü kulağa gayet benzer gelmiştir iki laf da.oysa sevgili wookiee birinde türkçe karşılığı ile "ooo,chewbacca abim!nasılsın yaa görmeyeli?yenge nasıl,çocuklar falan?" demiş,diğerinde de "hay mına koyayım!nereye koymuştum lan ben bu plazma destekli füzyon soğutucularını?" demiştir.fransızca'da da aynı şey geçerlidir.hiç fransızca bilmeyen bir insan bir fransız'ın söylediği,aslen farklı olan iki lafı,aynı olarak algılayabilir.taklit etmeye çalışır,ama fransız arkadaşımızdan,doğru söylediğine dair onayı asla alamaz.
hatırlıyorum da seneler evvel tanıştığım bir fransız arkadaşın adını bir türlü söyleyememiştim.dilimizdeki haliyle yazıya dökersem "venssööüüüğğ" gibi bir şey diyordu,ama ben büyük ihtimalle bir adet "ğ" yi eksik söylüyordum.olmuyordu."yanımdaki ses kaydedicisine çocuğun kendi sesini kaydedip,dinletsem;acaba,yok yine olmadı,der mi?" diye düşündüğüm bir anda,ben sana kısaca "fransua*" desem,önerisinde bulundum."yok," dedi "olmaz"."peki" dedim ben de,kızmıştım...

devamını okuyayım »
08.06.2005 17:34