kisil 2

  • 318
  • 1
  • 1
  • 0
  • 5 gün önce

svyashchennaya voyna

rusça "kutsal savaş" anlamına gelen ve ikinci dünya savaşı sırasında pek çok eser yazmış olan sovyet bestecilerinin en çok bilinen marşlarından biridir. 1941'de başlayan alman işgalinin ardından toplumsal açıdan büyük bir kargaşa içerisine giren ve pek çok değerli askerini kaybeden sovyetler birliği, bu kargaşayı engellemek amacıyla pek çok sovyet bestecisinden yararlanmış ve onların pek çok eserini yalnızca şehirlerin opera salonlarında, radyolarda değil, aynı zamanda cephede askerlerin yanında da seslendirilmesini sağlamıştır. elbette bu bir savaş taktiğidir, pek çok ülke benzer taktikleri uygulamıştır. sovyetler birliği'de aynı dönemde sadece kızıl ordu korusuna cephede bine yakın konser verdirdiği söylenmektedir. ilginç ve etkili bir propaganda aracı olmuştur kızıl ordu korusu. marş alman işgaline değinmekte ve başlayan savaşı "kutsal savaş" olarak nitelendirmektedir. marşın bestecisi aynı zamanda sovyet ulusal marşı'nın da bestecisi olan aleksandr aleksandrov'dur. gerek sözleri, gerekse de bestesi aynı dönemde yapılan pek çok marşın yapısına benzemektedir. bu nedenle sözleri şaşırtıcı değildir. sözleri aşağıdaki gibidir:

"ayağa kalk büyük ülke,
ölümüne bir savaş için ayağa kalk,
karanlık faşist güçlere karşı,
kahrolası bir güruha karşı.

bize soylu bir öfke sağla,
fokurdayan dalgalar gibi.
halkın savaşı devam ediyor,
kutsal savaş.

işgalcileri def edeceğiz,
tüm çirkin düşüncelerini,
hırsızları ve ırz düşmanlarını,
insanlığın sömürücülerini.

kara rüzgarlar asla cüret edemez,
ana yurdun üzerinde esmeye.
onun engin arazilerini,
düşman ayakları altına alıp çiğneyemez.

çürüyen faşist süprüntünün,
kafasına kurşunlarımızı sıkacağız.
insanlığın ayak takımı için,
sağlam bir tabut yapacağız!"

çeviride rusça orjinal metin değil, ingilizce çevirisinden yararlanılmıştır ve şahsım tarafından gerçekleştirilmiştir. diğer dillerdeki çevirilerine de bakılmış; ancak ingilizceye hakim olduğum kadar onlara olmadığım için tam bir mukayese yapılamamıştır. bir profesyonel gibi çeviri yapabilecek olanlar ise bununla uğraşırlarsa çok iyi olur. böylece bana kalırsa kimi tartışmalı ifadelerden çeviri kurtulmuş olur. şarkıyı dinlemek isteyenler ise aşağıdaki linkten yararlanabilirler.

http://www.youtube.com/…ic8fgfklteg&feature=related

devamını okuyayım »
06.01.2011 17:28