8 entry daha
  • strateji olarak da yaratıcı çözüm olarak da başarılı bir reklam kampanyasıdır. lakin türkiye'deki uyarlamayı yapan reklam ajansının redaktör ihtiyacını da gözler önüne sermiştir, bu kadar iddialı bir kampanyada üstelik reklam filminde "neden güzellik anlayışmız bu kadar çarpıtılmış" (anlayışımız olacak ı eksik) gibi bir hata yakışmıyor. ayrıca metnin genelinde çeviri türkçe fena halde sırıtıyor. redaksiyon hatasını hatasız kul olmaz diye bir kenara koyalım, ama metnin çeviri kokması hoş olmamış. kampanya sürecinde bazen müşteri de metni bozabilir. (parayı verdiği için düdük çalma saplantısından) eğer böyle bir durum yoksa düşündürücü ve reklam ajanslarındaki türkçe hakimiyeti sorununu gündeme getiriyor. eleman ilanı verirken "ileri derecede ingilizce" demesini biliyoruz da, yanına bir de "ileri derecede türkçe" ibaresi eklesek mi acaba?
4 entry daha
hesabın var mı? giriş yap