6 entry daha
  • yerelleştirme anlamına gelen localisation kelimesindeki "l" ve "n" ünsüzlerinin arasında 10 adet harf olduğundan böyle kısaltılan "localisation" kısaltması.

    dipnot: çoğunlukla yazılım ve bilişim sektöründe kullanılan yerelleştirme, çeviribilim'in de temel terimlerinden biri haline gelmiştir, mesela: "50% of the majority" ifadesinin "çoğunluğun yarısı" olduğunu anlamak için c2 ingilizce gerekmiyor ama yabancı dildeki bu metni türkçeye mot à mot aktarırken "%" işaretini kullanmayı bilmek de "localisation" (yerelleştirme) yapmak gerektiriyor. ingilizce metindeki ifade "fifty percent" diye okunduğu için önce sayı sonra sembol tercüme edilir, ama türkçe olarak "yüzde elli" diye okunduğu için önce sembol sonra sayı tercüme edilir. yani=
    -> 50% of the majority = çoğunluğun %50'si

    bkz. further reading
hesabın var mı? giriş yap