1 entry daha
  • tam çevirisi şöyle "yoktum. vardım. yokum. umursamıyorum"

    maureen carroll'a göre* bu, ziyadesiyle kaderci bir yakarış olmakla birlikte roma'da ve kuzey italya'daki mezartaşlarında görülürmüş. daha sonradan "non fui, fui, memini, non sum, non curo" yani "yoktum. vardım. hatırlıyorum. yokum. umursamıyorum" yapısına dönmüşlüğü de vardır, aynı yerde anlatıldığına göre. joseph s. park'ın yorumuna göre** başlıktaki ifade aslında nihilist bir yaklaşım olarak görülmelidir. ben ise daha çok, wayne g. johnson'ın yorumunda da geçtiği gibi***, epikurosçu ben varsam ölüm yok ölüm varsa ben yokum düsturuyla ilişkilendirebiliyorum bunu.

    * spirits of the dead: roman funerary commemoration in western europe, p.135, oxford university press, 2006.
    ** conceptions of afterlife in jewish inscriptions: with special reference to pauline literature, p.50, mohr siebeck, 2000.
    *** morality: does "god" make a difference?, p.121, university press of america, 2004.
14 entry daha
hesabın var mı? giriş yap