8 entry daha
  • türkçeye ilk çevirisi yalnız gezerin hayalleri adıyla yapılmıştır..kapağı çevirdiğinizde sayfanın üstünde 'dünya edebiyatından tercümeler' ve altında da 'fransız klasikleri:75' yazısını görürüz..ilk önsözde milli şef in kısa yazısını ve altında 1.8.1944 tarihini, sonraki sayfada da maarif vekili hasan-ali yücel imzasıyla ve 2 mart 1944 tarihiyle de daha uzun olan diğer önsözü okuruz..çevirmenle ilgili de: 'siyasal bilgiler okulu öğretmenlerinden reşat nuri darago tarafından tercüme edilmiştir.' yazısı bizi aydınlatır..tabi sayfanın en altında da 'istanbul-1944 maarif matbaası' yazısı bize kitabın nerede basıldığıyla ilgili son bilgiyi verir..kitabın sararmış ve bir tuhaf esriklikle eskilik kokusu yayan sayfaları insanı en az kelimeler kadar içine çekiyor ve başka bir atmosfer yaratıyor..rousseau nun , dönemin yöneticilerinin önsözlerde de kısaca belirttikleri gibi, yeniden oluşturmaya başladıkları ve çağdaş dünyanın sanatı ve kültürüne adapte etmeye çalıştıkları toplulukları için çevirisi yapılan önemli yazarlardan biri olduğu açık..kitabın 1944 lerde çevrilmesi kimi anlam ya da akıcılık sorunları yaratsa da genel olarak oldukça başarılı olduğu söylenebilir..sıklıkla; saffet, avdet, murakabe saatleri gibi kelimeler insanı anlam karmaşasına sokar gibi olsa da gülümsetenlerine de rastlamak mümkün; cemileli günler, kimsesiz yavrular yurdu -çocuk esirgeme kurumu- gibi..

    kitap, on bölümden oluşan ve ait olduğu kültürün insanları ve toplulukları tarafından dışlanmış bir adamın yalnızlık, yaşlılığın geriye dönük ve şu ana dair gözlemleri, çıkarımlarıyla örüldüğü metinler..insanlardan kırlara, bitki toplama anlarına, göllerde kürek çekmelere sığınış..aldırmazlık, soyutlanmış yalnızlığa rağmen mutluluk...
55 entry daha
hesabın var mı? giriş yap