25 entry daha
  • orjinalinde söz olmayan peru halk ezgisi. sonradan üzerine sözler de yazılmış. “el condor pasa” başlığını ingilizceye “the condor goes by” diye çeviriyorlar. bu haliyle “akbaba geçidi” değil, “akbaba geçiyor” anlamına geliyor. şarkının ispanyolca sözleri de bu adı destekler nitelikte. yanlış anlamıyorsam “and dağlarının akbabası mutlu bir şafağın ışığına uyandı ve kanatlarını açtı ve tarlalar üzerinde uçtu” gibilerinden bir şeyler anlatıyor. sözlerini de yazayım da tam olsun.

    el cóndor de los andes despertó
    con la luz de un feliz amanecer.
    sus alas lentamente desplegó
    y bajó al río azul para beber.

    tras él la tierra se cubrió
    de verdor, de amor y paz.
    tras él la rama floreció
    y el sol brotó en el trigal
    en el trigal.

    el cóndor de los andes descendió
    al llegar un feliz amanecer.
    el cielo, al ver su marcha sollozó
    y volcó su llanto gris cuando se fue.

    tras él la tierra se cubrió
    de verdor, de amor y paz.
    tras él la rama floreció
    y el sol brotó en el trigal
    en el trigal.

    şarkının birkaç değişik yorumu için de şöyle güzel bir adres var:
    http://www.zoomers.ca/…os-incas-el-condor-pasa-1963
32 entry daha
hesabın var mı? giriş yap