2 entry daha
  • son zamanlarda daha bi gündeme gelen, bıkmadan dinlenilesi bir şarkıdır.

    şarkıyı ilk olarak baha şêxo abêmizden dinledim. zaten en güzel söyleyen kendisidir.
    baha şexo yorumu için burdan yakın: http://www.youtube.com/watch?v=whhfzx8psgg
    şarkıdan önce "...ji helbestên birayêm ferhadê içmoyê..."(kardeşim ferhadê içmo'nun şiirinden") diyor abêmiz. ayrıca videodaki medtv logosunu görünce duygulananlara da selam olsun.

    bu şarkının bir kaç farklı versiyonu daha var nette. bahsedildiği gibi bülent yıldız da fena yorumlamamıştır.

    gençlerin söylediği şöyle amatör bir şekli de var ki, çok güzel: http://www.youtube.com/watch?v=7j3wxuqakwk

    bir de koma zelal tarafından yorumlanmış kı evlere şenlik.
    koma zelal'in dil şewitî klibinin girişinde bu şarkıdan bi parça söyleniyor.
    bahsettiğim kısım şuradaki ilk 20 saniye oluyor: http://www.youtube.com/watch?v=znj3c3djjhw
    bu grup, daha sonra li qamışloyu söyledi ve 'bir şarkı nasıl katledilir'i bizlere göstermiş oldular. şarkıyı kendilerince uyarlamalarını beğenmedim ama anlaşılır diyelim. peki, yorumlamanın kötülüğünü, telaffuz hatalarını nereye koyacağız?

    "gotin bûk e, lê biçûk e / çîroka wê pir dirêj e" bu cümle en kaba çevirisiyle, "dediler ki gelindir ama küçüktür / hikâyesi çok uzundur" anlamına geliyor.

    "gotin bûk e, lê biçûk e / çîroka 'wê' pir dirêj e" kısmını söylerken, tırnak içindeki 'wê' kısmını üstüne basa basa 'wî' diyerek söylüyorlar. yanlış mı dinledim diye defalarca baktım,yok bildiğin uzatarak yanlış söylüyorlar.
    şimdi n'olcak denebilir ama çok farkediyor yahu.
    kürtçe'deki dişil-erillikten dolayı;aitlik eki olan 'wê' yerine 'wî' derseniz, kadını, yyani şarkıda geçen 'gelin'i erkek yapmış olursunuz.
    buyrun siz karar verin: http://www.youtube.com/watch?v=4zegeosnjtw

    uygun bi zaman bulup, şarkı sözlerini türkçe'ye çevirebilirsem paylaşırım.
13 entry daha
hesabın var mı? giriş yap