• son zamanlarda daha bi gündeme gelen, bıkmadan dinlenilesi bir şarkıdır.

    şarkıyı ilk olarak baha şêxo abêmizden dinledim. zaten en güzel söyleyen kendisidir.
    baha şexo yorumu için burdan yakın: http://www.youtube.com/watch?v=whhfzx8psgg
    şarkıdan önce "...ji helbestên birayêm ferhadê içmoyê..."(kardeşim ferhadê içmo'nun şiirinden") diyor abêmiz. ayrıca videodaki medtv logosunu görünce duygulananlara da selam olsun.

    bu şarkının bir kaç farklı versiyonu daha var nette. bahsedildiği gibi bülent yıldız da fena yorumlamamıştır.

    gençlerin söylediği şöyle amatör bir şekli de var ki, çok güzel: http://www.youtube.com/watch?v=7j3wxuqakwk

    bir de koma zelal tarafından yorumlanmış kı evlere şenlik.
    koma zelal'in dil şewitî klibinin girişinde bu şarkıdan bi parça söyleniyor.
    bahsettiğim kısım şuradaki ilk 20 saniye oluyor: http://www.youtube.com/watch?v=znj3c3djjhw
    bu grup, daha sonra li qamışloyu söyledi ve 'bir şarkı nasıl katledilir'i bizlere göstermiş oldular. şarkıyı kendilerince uyarlamalarını beğenmedim ama anlaşılır diyelim. peki, yorumlamanın kötülüğünü, telaffuz hatalarını nereye koyacağız?

    "gotin bûk e, lê biçûk e / çîroka wê pir dirêj e" bu cümle en kaba çevirisiyle, "dediler ki gelindir ama küçüktür / hikâyesi çok uzundur" anlamına geliyor.

    "gotin bûk e, lê biçûk e / çîroka 'wê' pir dirêj e" kısmını söylerken, tırnak içindeki 'wê' kısmını üstüne basa basa 'wî' diyerek söylüyorlar. yanlış mı dinledim diye defalarca baktım,yok bildiğin uzatarak yanlış söylüyorlar.
    şimdi n'olcak denebilir ama çok farkediyor yahu.
    kürtçe'deki dişil-erillikten dolayı;aitlik eki olan 'wê' yerine 'wî' derseniz, kadını, yyani şarkıda geçen 'gelin'i erkek yapmış olursunuz.
    buyrun siz karar verin: http://www.youtube.com/watch?v=4zegeosnjtw

    uygun bi zaman bulup, şarkı sözlerini türkçe'ye çevirebilirsem paylaşırım.
  • baha şêxo adlı bi abê'nin şahane şarkısı.

    berrak kurdî'si ayrıca hayranlık uyandırır. .

    http://www.youtube.com/watch?v=whhfzx8psgg

    "çîroka wê pirr dirêje.. "
  • koma zelal şarkının sözlerini katletmiş olsa da baha şêxo'ya ait olan bu şarkıyı müzikal anlamda ondan daha güzel ve içten söylemiştir bana göre. nitekim şarkının tozlu raflardan halka inmesi de koma zelal sayesinde olmuştur.
  • bu şarkı benim ruhuma dokunuyor. sanki seneledir gurbetteyken memleketten haber almak gibi. her çaldığında içimde bir burukluk bırakarak çarpıyor.

    https://www.youtube.com/watch?v=_k0j0r4lss4
  • ji mir gotin li qamişlo
    dîlbera te mest û gêj e
    li ser êşa vê dîlberê
    yek şîretê kes nabêje

    gotin bûk e, lê biçûk e
    çîroka wê pir dirêj e
    destê nojdar brîndar e
    bin nenûka tev qirêj e

    ji mir gotin li amedê
    dîlbera te pir dinale
    di çavê min ji hêsra re
    şev û rojê sor peyal e

    gotin bûk e, lê biçûk e
    çîroka wê pir dirêj e
    destê nojdar brîndar e
    bin nenûka tev qirêj e

    şeklinde sözleri olan şarkı *. her ne kadar anlamasam da insanı durduk yere üzen şarkılardandır.
  • bana dediler ki, kamışlı'da
    dilberin hastadır.
    bu dilberin hastalığı üzerine
    kimse bir çare diyemiyor

    dediler ki gelindir, küçüktür
    hikayesi çok uzundur
    doktorun elinde yaralıdır
    kirli tırnakların altındadır

    bana dediler ki diyarbakır'da
    dilberin feryatlardadır
    gözlerimde gözyaşlarım
    gecede gündüzde kızıl bir pınardır

    dediler ki gelindir, küçüktür
    hikayesi çok uzundur
    doktorun elinde yaralıdır
    kirli tırnakların altındadır..
  • youtube'da birçok sitede maalesef ciwan haco ismiyle yüklenmiş şahane bir baha şêxo şarkısı. ji mir gotin, dilbera te pir dinal e, isimleriyle de bilinir. ayrıca bülent yıldız da bu parçayı hiç de fena okumamıştır.

    şimdilik elimizde kürtçe sözleri var merak edenler için yakında türkçe çevirisi de olur inşallah
    şarkının sözleri: ji mir gotin*

    bülent yıldız - li qamişlo

    baha şêxo- li qamişlo
  • kulağıma çalınır çalınmaz en ücra sinirlerime kadar ürperten kürtçe türkü. yine youtube da denk geldim, hiç birşey anlamadığım halde yüreğimden başlayıp ayak parmak uçlarıma kadar sızladım, kendimi mutsuz hissettim.
  • ferhadê içmo'nun birbirinden koparılmış kendi isimlendirmesiyle çar dîlberin hikayesini anlattığı anlamlı şiiridir. baha şêxo bu güzel şiiri besteler sonrasında koma zelal sözleri ufak bozsa da başarılı bir şekilde seslendirir, milyonlara dinlettirirler.

    ferhadê içmo 1960 yılında qamişlo da doğdu. 8 haziran 2017 de kanserden hayatını kaybetti. çar dîlber şiirinin tamamı;

    ji mir gotin li qamişlo
    dîlbera te mest û gêj e
    li ser êşa vê dîlberê
    yek şîretê kes nabêje

    gotin bûk e lê biçûk e
    çîroka wê pir dirêj e
    destê nojdar brîndar e
    bin nenûka tev qirêj e

    ji mir gotin li amedê
    dîlbera te pir dinale
    di çavê min ji hêsra re
    şev û roj sor peyal e

    ev bû sed sal di vê xewnê
    li pêş çava hîn xeyalê
    sal buhurîn li hêviya wê
    serê îro gewr û kal e

    ji mir gotin li mehabad
    dîlbera te wa bêdeng e
    di zindana kul û êşa
    xemla bejnê tarî reng e

    heger wilo jehr bimîne
    cihê wêna gora teng e
    min got bes e vê nebêjin
    hîn ji mêjde şox û şeng e

    ji mir gotin li hewlêrê
    dîlbera te perîşan e
    ji ber êşa perçebûnê
    di xemlê de dil kovan e

    li nav cîhan hîn nenas e
    bêsînor û bênîşan e
    min got rast e lê bi ala
    xwedî tac û parleman e

    ev bû sed sal ez dinalim
    ji ber êşa çar dîlbera
    birînên wan derman bikin
    bi rondikên gulîsera
  • uzun hikaye...
hesabın var mı? giriş yap