çeviri hataları
-
televizyon için yapılan çevirilerde sık rastlanan, ilki* beğenilince devamı da yapılan hatalardır.
ç = çevrilen
og = olması gereken/kabul edilebilir/makul çevirisi
odd jobs
durum: sürekliliği olmayan, ihtiyaç oldukça yapılan, kalıcı olmayan işleri tanımlamak için kullanılır
ç: tuhaf işler
o: ayak işleri/getir götür işleri/angarya
it would be/it's safe to say/think x
durum: söylenen şeyden emin olunduğunu pekiştirmek için kullanılan bir kalıp
ç: x demek/düşünmek daha güvenli olur
olması gereken: x desem yanılıyor olmam / x demek (çok da) yanlış olmaz / x diyebiliriz
bulls eye
durum: bulls eye, hedef tahtalarının ortasındaki kırmızı noktayı tanımlayan bir tabirdir ve başarılı bir atışı övmek için kullanılır
ç: boğanın gözü*
og: tam isabet, on ikiden
hothead
durum: kolay öfkelenen, sinirli insanları tanımlamak için kullanılan bir tabir
ç: sıcak kafa*
og: öfkeli, deli fişek
school of fish
durum: durum falan yok aslında. türkçede bir arada gezen her türlü hayvana sürü dendiğinden ingilizcede farklı hayvanlar için kullanılan sürü tanımlarından habersiz çevirmenlerin sık düştüğü bir hata.
ç: balık okulu*
og: balık sürüsü
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap