23 entry daha
  • televizyon için yapılan çevirilerde sık rastlanan, ilki* beğenilince devamı da yapılan hatalardır.

    ç = çevrilen
    og = olması gereken/kabul edilebilir/makul çevirisi

    odd jobs
    durum: sürekliliği olmayan, ihtiyaç oldukça yapılan, kalıcı olmayan işleri tanımlamak için kullanılır
    ç: tuhaf işler
    o: ayak işleri/getir götür işleri/angarya

    it would be/it's safe to say/think x
    durum: söylenen şeyden emin olunduğunu pekiştirmek için kullanılan bir kalıp
    ç: x demek/düşünmek daha güvenli olur
    olması gereken: x desem yanılıyor olmam / x demek (çok da) yanlış olmaz / x diyebiliriz

    bulls eye
    durum: bulls eye, hedef tahtalarının ortasındaki kırmızı noktayı tanımlayan bir tabirdir ve başarılı bir atışı övmek için kullanılır
    ç: boğanın gözü*
    og: tam isabet, on ikiden

    hothead
    durum: kolay öfkelenen, sinirli insanları tanımlamak için kullanılan bir tabir
    ç: sıcak kafa*
    og: öfkeli, deli fişek

    school of fish
    durum: durum falan yok aslında. türkçede bir arada gezen her türlü hayvana sürü dendiğinden ingilizcede farklı hayvanlar için kullanılan sürü tanımlarından habersiz çevirmenlerin sık düştüğü bir hata.
    ç: balık okulu*
    og: balık sürüsü
35 entry daha
hesabın var mı? giriş yap