21 entry daha
  • genelde çeviren kişinin terim bilgisi eksikliğinden kaynaklanan ve bire bir çeviri kolaycılığına kaçmasından kaynaklanan, hatta bazı durumlarda google translate üçkağıtcılığına sığınmasından kaynaklanan hatalardır.

    en sık rastlananlardan bir derleme:

    ç = çevrilen
    og = olması gereken/kabul edilebilir/makul çevirisi

    pick someone your size
    durum: kendinden daha tıfıl birisine sataşan/döven zorbaya söylenir
    ç: kendi bedeninde birisini seç
    og: kendi boyunda birini seç

    it's the end of the world as we know it
    durum: hiçbir şeyin eskisi gibi olmayacağını, her şeyin değiştiğini belirtir
    ç: bildiğiniz gibi dünyanın sonu geldi
    og: bildiğimiz/tanıdığımız/alışkın olduğumuz dünyanın sonu geldi.*

    choose over x
    durum: bir tercih/seçim yapıldığını belirtmek için kullanılır
    ç: x üzerine seçmek
    og: x yerine seçmek / x'e tercih etmek

    you shouldn't have
    durum: birisine hediye verince karşı tarafın verdiği tepki
    ç: bunu yapmamalısın
    og: ne gerek vardı? / ne zahmet ettin?

    never seen anyone like him
    durum: birisinin benzersizliğinden, farklı olmasından bahsederken söylenir
    ç: onu seven hiçkimseyi görmedim*
    og: onun gibi birisini hiç görmedim / hiç onun gibisine rastlamamıştım
37 entry daha
hesabın var mı? giriş yap