• tdk'nın sözlüğüne göre "değişik müzik türlerinin plak, kaset, uzunçalar vb. yollarla halka pazarlandığı yer".

    türk dil kurumu'nun kullanmakta olduğu türkçe -ki benim bilip kullandığım türkçeden biraz farklıdır kendileri- ile ilgili panik katsayımın artmasına neden olan tamlamadır. paniklememin nedeni, söz konusu mekanın takısız isim tamlaması şeklinde isimlendirilmiş olmasıdır. ingilizcede "music market" şeklinde karşılık bulmuş olması doğaldır. müzik kelimesinin türkçeye yerleşmiş olduğunu kabul ediyor ve bu durumu gönülden destekliyorum. market kelimesinin de türkçe olduğunu varsayalım. bu iki kelimeyi kullanarak yeni bir mekan isimlendirmesi yapacaksak, tamlamanın oluşum kurallarını sert sessizlerin yumuşaması kuralıyla harmanlayarak, "müzik markedi" ürününe ulaşmamız gerekir.
    tamam, biraz anestetik görünüyor olabilir, ama öncelikli amacımız, yeni kelimeleri dilimizin temel kurallarıyla damıtıp, ondan sonra benimsemek değil mi?

    stitch henüz mini mini bir ilkokul çocuğuyken, sınıf arkadaşları kalem kutusunu kalem kutu diye adlandırırdı. neyse ki sevgili tdk, bu noktada doğru yoldan sapmayarak bir kenarda umut filizleri bırakmış. inşallah çağdaş üretimleri olan kelimelerde de biraz daha emek harcayıp, doğru yolu bulurlar. yoksa; tdk sitesinin bir kuruma değil de, adresi satın almış tesadüfi şahıslara ait olduğu hissini içimden atamayacağım.

    edit: "susayım" dedim, ama dayanamadım yine. yahu, tdk'nın yaptığı bu tanımlama nedir peki? "değişik müzik türlerinin..."
    "plak, kaset, uzunçalar vb. yollarla..."
    "halka pazarlandığı yer."
    yok yok, sustum. sonu yok bu yolun...
3 entry daha
hesabın var mı? giriş yap