• buz ve ateşin şarkısı serisinin epsilon'dan çıkan kitaplardaki yazım hataları, dikkatsizlik örnekleri vs:

    21 mayıs 2014: (bkz: a game of thrones/#42928984)
    14 haziran 2014: (bkz: a clash of kings/#43481217)
    18 temmuz 2014: (bkz: a storm of swords/#44305929)
    07 eylül 2014: (bkz: a feast for crows/#45597417)
    04 mart 2015: (bkz: a dance with dragons/#49621109)

    - - - - -

    epsilon'a not: sitenizde hakkımızda sayfasının son paragrafını ("birbirinden farklı yapıtlar ile kitapseverlere geniş bir alan yaratan epsilon, türkçe’nin kullanımına gösterdiği özen ve başarılı çeviriler ile türk yayıncılık piyasasındaki ayrıcalıklı yerini sağlamlaştırıyor.") kaldırın. türkçe konusunda özensiz olduğunuz çok açık.

    kelime işlemcilerin imla denetiminden geçirseniz daha az hata çıkardı.

    bu kadar mı özensiz olunur yahu?
  • koskoca jon snow'u jon kar olarak çevirip kitap zevkimin içine eden yayınevi.

    adamın tüm karizması yerle bir oldu gözümde.
    küçük emrah'tan ne farkı kaldı ha sorarım size?
  • aylardır küçük boy öyküleri dikkatimi çekerdi ama epsilon diye yaklaşmazdım. bugün artık kendime yenik düştüm. resmen arzu nesnesi bu seri. ama aldığım franz kafka öyküleri kitabındaki çevirileri görünce aklıma sıçayım dedim. be mübarek adam, ingilizceyi geçtim bari türkçeyi doğru kullansaymışsın keşke. neden çevirmenlerine para vermedikleri şimdi belli oluyor. çevirmeni yazalım da biz yandık eller yanmasın.

    (bkz: mehmet harmancı)
  • simdi sayin yazarlar. a dance with the dragons ilk ciktiginda amazon'da bir kampanya vardi. 5 kitap set 20 dolares. yani alsak 40 lira eder.

    gel gelelim epsilon çakalı napıyor? tanesi 6 pound'tan satilan kitabi aliyor, ikiye bölüyor. tanesini 25 liradan bize gömüyor. ben istesem ingilizce'de okurum ama o kadar dilime cevirmisler, basmislar. katkim olsun istiyorum. aldim asoiaf serisinden iki üc kitap ama daha fazla bütcem yetmiyor anasini satayim. bu yaptiginiz igrenc satis politikasi yuzunden. artik ya ingilizce alacagim ya da korsan.

    (bkz: beni siz delirttiniz)

    kazikci.
  • genelde türk popu dinleyen genç kadınların tercihi olan kitaplar çıkarır.

    müzik dünyası için türk popu neyse kitap dünyası için de epsilon odur.

    bu tespitimin doğruluk payı en az %95'tir.

    muadili için: (bkz: dizüstü edebiyat)
  • a clash of kings 2. kısım olarak piyasaya sürülen kitabın son bölümünün 5 sayfası yine eksik. yine diyorum çünkü bu eksik sayfaları olan 3. kitap.

    bu kitabı ben şimdi aldığım yere götürsem benden belki fiş isterler, daha kitabı elime alırken fişi buruşturup atarım. kitap fişini saklayan birisiyle tanışmadım zaten, kıyafet mi lan bu.

    napabilirim ben şimdi sizin sürekli eksik bastığınız kitaplarınız hakkında acaba.. ortalarda eksik çıksa belki bu kadar sinir yapmam ama sonunda heyecanla nasıl biter acaba diye beklerken, eksik sayfayla karşılaşmak müthiş bi his.

    takip ettiğim kitapların dışında sizden çıkan 2 sayfalık yazıya bile daha elimi sürmem
  • yeni kitap çıkarma konusunda türkiye'nin en güncel yayınevi kanımca ama işin içine seri yayınlama girince garip bir sıralama izliyor gördüğüm kadariyla.
    kendilerince bir kombinasyon oluşturmuş 1-3-2 gibi bir düzenle kitap çıkarıyorlar.
    sıralamayı takip ettiklerindeyse araya 1 senelik bir süre koyuyorlar ki ona girmiyorum bile.
  • hizmet aldığı firmaların ödemelerini olabildiğince erteleyip bıçak kemiğe dayandığında dahi ödemeleri yapmamak için projeyi iptal eden yayınevi. çalıştığımız sürece yayınevi adına bize satın alma yaptırılıp satın alınan hizmetlerin alanen üzerine kondular. bu yayınevi ile çalışmaya başlamadan önce daha önceden çalışmış firmaların fikirlerini kesinlikle alın derim. ödemenizi garanti altına almadan da iş yapılmamasını tavsiye ederim.
  • bünyesinde, en az bir adet çok rahat yalan söyleyebilen editör çalışmaktadır.
  • diana gabaldon'un outlander dizisini çıkarmakta fakat kaliteli bir eserin nasıl öldürülebileceğinin güzel bir örneğini vermektedir. 2. kitap olan kehribardaki yusufçuk çeviri ve yazım yanlışları, atlamalarla doludur. bu hataların en güzel örneği "iskoçyalı" anlamındaki "scots" kelimesinin "scott" adında bir adama dönüştürülmesidir, ki atıfta bulunulan 1. kitabın ilgili bölümüne gidip scott kim diye aratmıştır. sorunlar çevirmenden mi yoksa editörden mi kaynaklanıyor bilemiyorum, lakin 3. kitap olan yolcu'yu da aynı çevirmenin kaleminden okuyacak olmak beni korkutmuyor değil.
hesabın var mı? giriş yap