• umarım tek derdin budur.
  • kesin yaşanmıştır bu konuşma. biraz yaratıcılık ulan.
  • şu sözlüğe her girdiğimde kendimden bir şeyler eksiliyor.

    misal bir girişimde kedi sevdiğim için erkek olmadığımı öğreniyorum,
    bir girişimde tekstil markasının adını yanlış telafuz ettiğim için cahil olduğumu..

    teşekkürler sözlük,azala azala bitecegim sayende.
  • h&m i alman markası sanan salaklardan daha iyi durumda olduğu kesin insan.

    firma , ısveç kökenlidir. kendi dilinde okuyorsanız "ha och em " diye okuyun. ama ne gerek var? he me de, eyçendem de geç. sizinki ayar vermeye çalışırken komik olmak sadece.

    edit: kız debeye sokmuşsunuz bunu. sizi çılgınlar.
  • "d&r'ı" yazarken "dienar'ı" şeklinde okuduğunu ele veren yazarın beyanlarından biridir.

    zorunlu edit: gelen mesajlar ve yoğun istek üzerine yazmam gerekiyor ki arkadaş benim yazdığımı görüp düzeltivermiş. hatasını düzeltmiş diyemeyeceğim çünkü gören zaten gördü bahsetmiş olduğum şeyi.
  • mağazada biri “hatemoğlu değil mi la bura” diye sormuştu. siz neyi tartışıyorsunuz abim son noktayı çoktan koydu.
  • anlıyorum, peki bildiğiniz başka diller var mı? tüm avrupa ve amerikaya bildiri yayınlayacağız çünkü.

    çok yankı getirecek, teşekkürler ha und em!
  • lan önce beemve röno hatta alcida demeyi becerin de sonra ülkede 10 yıllık geçmişi bile olmayan mağazanın okunuşuna takılırsınız...

    markalar reklamlarında isimlerini nasıl okuyorlarsa halk da öylesini öğrenir, buna da firmanın kendisinin itirazı yoksa sana da bok yemek düşer...
  • dünyada neredeyse sınırsız sayıda marka bulunduğundan ve kimsenin bu markaların hangi ülkeye ait olduğunu, o ülkenin konuştuğu dili, o dilde markanın nasıl telaffuz edildiğini öğrenmek gibi bir zorunluluğu olmadığından dolayı normal karşılanması gereken tiptir. ülkeye giren bilimum japon, kore, çin, fransız, alman, tayland, iskandinav makasının her birinin doğru telaffuzlarını araştıracak kadar boş vakti yoktur.
  • he me diyorum.
hesabın var mı? giriş yap