• reklamını tolga abi aracılığıyla hugo'da görmüştüm. hemen o hafta aldım ilk 50 sayfa falan sıkıcıydı baya sonra kendiliğinden aktı gitti.. yıllarca elimden düşmedi ve bundan 50 sene sonra torunlarıma anlatacağım en önemli çocukluk imgelerimden biri olarak aklımda yer eden serinin ilk kitabıydı bu kitap. kahramanının tüm hikaye boyunca bu satırların yazarıyla aynı yaşta olması ayrı bir güzelliktir.
  • ayrıca filmine gittiğimde bir kurban bayramının ilk günüydü. ablamla baya eğlenmiştik veya o aslında sıkılmasına rağmen ben çok eğlendiğim için sıkıldığını çaktırmamıştı. kitabı ona aldırmış olmanın verdiği güvenle sinema biletini de o alır diye beklemiştim de almamıştı. o güzel günün anısına o bileti hep saklicam demiştim tıpkı ilk sinema biletim gibi ama o bilette ilk biletim gibi kayboldu gitti..

    tabi filmden yeterince heyecan alamamıştım zira hem kitabı okumuş hemde film sinemalarda vizyona girmeden 3 ay evvel korsan cdsini alıp izlemiştim. genede güzeldi, ne bileyim unutmadım işte yıllar boyu.
  • büyülü ve çok renkli bir evrene giriş bileti
  • belki de çoğu insanın okumadığı filmden sonra sempati duyarak okumaya başladığı serinin ilki.
  • teee dost yayınlarından çıktığında okuduğum eser. hardcore fantastik kurgu olmadığından dolayı kimi "ağır" abilerce eleştirilmiş, hatta ve hatta son dönemde patlama yaratan emo vampir şeysiyle** ile benzetilmiş olsa bile; oldukça geniş, detaylı ve sevimli bir evrene sahip olmasıyla takdirimi toplamıştır.
  • çekimler sırasında daniel radcliffe, hagrid rolündeki rol arkadaşı robbie coltrane'in cep telefonunun dil seçeneğini türkçe'ye çevirmiş. telefonun dil seçeneği tekrar ingilizceye çevrilebilmek için, filmin saç tasarımcısı eithne fennel'in türk olan babası aranıp tercüme ettirilmiş.

    ayrıca rosie o'donnell ve robin williams, filmde ücret almadan rol almayı teklif etmişler. ancak kabul edilmemiş. oysa j. k. rowling, severus snape rolü için alan rickman'ı bizzat istemiş ve o'na severus snape'in serinin devamındaki ve sonundaki rolüyle ilgili tüyolar vermiş.

    filmde, kitapla tam uyumlu olunması için daniel radcliffe'e yeşil lens, emma watson'a da dişlek takma diş takıldı. ama her ikisi de rahat edemediği için bundan vazgeçildi.

    bir de filmdeki harry potter'ın ailesinin öldürüldüğü sahnenin senaryosunu, kitabın yazarı j. k. rowling yazmış.
  • imdb'de film hakkında şöyle ilginç bir bilgi* vardır:

    "during filming, daniel radcliffe changed the screen on robbie coltrane's cellphone to turkish. coltrane had to phone hair designer eithne fennel's turkish father in order to find out turkish for "change language"."
  • serinin kitabı en iyi anlatabilmiş filmidir. bu yüzden kitabı okuyanlar için de en değerli film olması gerekir.
  • orijinal adı harry potter and the philosopher's stone olan kitap ve film. maalesef ki şu anda topicine yazmakta olduğumuz bu başlıkta olduğu gibi çoğunlukla aynı hataya kurban edilerek harry potter and the sorcerer's stone olarak amerikalılar'ın icat ettiği uydurma adla bilinir ve referans verilir.

    brezilya'lı yazar paulo coelho nun meşhur kitabı simyacı'da da sıklıkla bahsedildiği gibi philosopher's stone (felsefe taşı) simyacılıkta çok iyi bilinen, metalleri ve gümüşleri saf altına dönüştürdüğüne ve ölümsüzlük bahşeden hayat iksirinin hazırlanmasına yardımcı olduğuna inanılan efsanevi bir maddedir. bu bilim dalıyla ilgilenen hemen herkesin bildiği bir madde. kitabın temasıyla da birinci dereceden ilgili. bildiğimiz üzere albus dumbledore'un simyacılık çalışmalarından tanıdığı yakın arkadaşı nicolas flamel felsefe taşı'nın sahibi bir simyacıydı ve aynı zamanda taşın gücünü kullanarak hayat iksiri üreterek karısıyla birlikte yaklaşık 665 yıl kadar yaşayabilmişti.

    kitap ingiltere'de çok sevilip popüler olduktan bir yıl kadar sonra amerika'ya ithal edilirken kitapların amerikan yayıncısı scholastic yayınevi, simyacılıkla ilgili bir terimi kendine başlık olarak seçen bu kitabın amerika'lı küçük çocukların gözünü korkutacağı ve ilgisini çekmeyeceğini söylerek uydurma bir isim yaratarak orijinal ismi harry potter and the sorcerer's stone olarak değiştirmiştir. serinin filmlerinin dağıtımcılığını yapan ve sermayesini sağlayan wb. şirketi de amerikan olduğu için filmin amerika'da ve hindistan'da gösterime sokulan kopyaları bu isimle hazırlanmış, imdb de bir amerikan internet sitesi olduğu için filmin adını bu şekilde geçirmektedir. bu nedenle film dünyada sadece amerika ve hindistan'da bu isimle vizyona girmiş olmasına rağmen imdb gibi bir kaynağın yanıltıcılığından kaynaklı bir şekilde ilk bölümün adı bu şekilde yanlış olarak yer etmiştir. türkiye'de çıkan dvd'leri satın alan kişiler filmi açıp adının "philosopher's stone" olarak geçtiğini kolayca görebilirler. yazar j.k. rowling'e yıllar sonra seriyle ilgili en büyük pişmanlığının ne olduğu sorulduğu zaman ilk kitabın adının değiştirilmesine izin vermesi olduğunu, bugünkü konumunda olsa buna asla izin vermeyeceğini, ancak o ilk yıllarda şimdiki kadar sözünü geçirebilen bir konumda olmadığını söylemiştir.

    gönül ister ki ekşi sözlük'te de bu hata düzeltilsin ve ilk kitap ve film olması gerektiği gibi harry potter and the philosopher's stone adı altında bir topicte bir araya getirilsin ama heyhat. siz siz olun, sorcerer's stone denen bu uydurma ismi doğru olarak bellemeyin. "philosopher's stone" kitabın içeriği ve konusuyla birebir ilgili, cuk oturan bir isimken, "sorcerer's stone" basitçe "büyücünün taşı" demektir. çocuklara bu kitabın sadece büyülerle ve büyücülerle ilişkili bir kitap olduğunu anlatabilmek için uydurulmuştur.
hesabın var mı? giriş yap