şükela:  tümü | bugün
  • bu parçada nedense jacques brel tam karşımda canlı canlı söylüyomuş hissine kapılıyorum, e güzel bişey haliyle..
  • jacques brelin klasikleri arasinda yeralan, sozleri dikkate alindiğinda "allam ölümüm boyle bi a$kin acisindan olsun" dedirten sarki. insana paris sokaklarindaymiş hissi verir, yuregindeki boslugu kamçılar, salya sumuk pic gibi birakir...
  • sözleri de söyledir :

    bien sûr, nous eûmes des orages
    vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
    mille fois tu pris ton bagage
    mille fois je pris mon envol
    et chaque meuble se souvient
    dans cette chambre sans berceau
    des éclats des vieilles tempêtes
    plus rien ne ressemblait à rien
    tu avais perdu le goût de l'eau
    et moi celui de la conquête

    {refrain:}
    mais mon amour
    mon doux mon tendre mon merveilleux amour
    de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
    je t'aime encore tu sais je t'aime

    moi, je sais tous tes sortilèges
    tu sais tous mes envoûtements
    tu m'as gardé de pièges en pièges
    je t'ai perdue de temps en temps
    bien sûr tu pris quelques amants
    il fallait bien passer le temps
    il faut bien que le corps exulte
    finalement finalement
    il nous fallut bien du talent
    pour être vieux sans être adultes

    {refrain}

    oh, mon amour
    mon doux mon tendre mon merveilleux amour
    de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
    je t'aime encore, tu sais, je t'aime

    et plus le temps nous fait cortège
    et plus le temps nous fait tourment
    mais n'est-ce pas le pire piège
    que vivre en paix pour des amants
    bien sûr tu pleures un peu moins tôt
    je me déchire un peu plus tard
    nous protégeons moins nos mystères
    on laisse moins faire le hasard
    on se méfie du fil de l'eau
    mais c'est toujours la tendre guerre

    {refrain}

    oh, mon amour...
    mon doux mon tendre mon merveilleux amour
    de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
    je t'aime encore tu sais je t'aime.

    söz ve müzik jacques brel
  • brel, karanlık ve bitmek bilmez gecelerin şarkısında "oh mon amour" dedikçe, sesini bir yumruk yapıp, göğsüne daldırıp, yürek söküyor* sanırsın..
  • brelin 1967 yılında yaptığı şarkı
    sözlerinin ingilizce çevirisi şöyledir:

    of course we've had our storms,
    a twenty-year love, that's love full strength!
    a thousand times you picked up your suitcase,
    a thousand times i flapped my wings
    and every piece of furniture remembers,
    in this room without a cradle,
    the outbursts of the old hurricanes,
    nothing looked liked nothing anymore,
    you might have lost the taste for water
    and i the taste for conquests!
    but my love,
    my sweet, my tender,
    my marvelous love,
    from the clear dawn to the end of day,
    i love you still, you know, i love you!

    i know all your magic spells,
    you know all my magic tricks,
    you have kept me in trap after trap,
    i lost you from time to time.
    of course, you took a few lovers,
    one must pass the time,
    needs be, the body must exult!
    and in the end, in the end
    we needed a lot of talent
    to grow old and not become adult.
    oh, my love,
    my sweet, my tender,
    my marvelous love,
    from the clear dawn to the end of day,
    i love you still, you know, i love you!

    and the more time is our escort,
    the more time is our torment.
    but is not the worst trap of all
    for lovers to live in peace?
    of course, you cry a bit less soon,
    i tear up a bit less fast,
    we protect less our mysteries,
    we leave less to chance,
    we mistrust the course of water,
    but it still remains - the tender war!
    oh, my love,
    my sweet, my tender,
    my marvelous love,
    from the clear dawn to the end of day,
    i love you still, you know, i love you!
  • jacques brel sarkisi,eski fransiz filmlerinde ozellikle alain delon filmlerinin ayrilik ya da olum sahnelerinde calar,o ana kadar aglamayanlarin aglamasini garantilemek amaciyla kullanilirdi.
    of ki ne offfff...
    les vieux amants: eski sevgililer demekmis ayrica.
  • pek dokunaklı bir brel şarkısı. ikinci "oh, mon amour" kısmını dikkatli dinlemek lazımdır. öylesine hafif ve içtendir ki, bu hayatın amına koyayım diyesi gelir insanın. yani o denli samimidir. ah ulan ah...
  • "hala $ansin varsa ko$ git eski a$kina" anlamina gelen fransizca soz obegi. yani diyor ki ne olursa olsun eski a$klar unutulmaz, bo$una yeni maceralara kapilma. eski ve de obsesif bir inani$tir. banal i$te..
  • jacques brel bıçağı olmayan bir katildir ve insanlıktan nefret etmektedir. bir gün tüm insanların kalbini acıtacak, bir daha dünyayı eskisi gibi görememelerini sağlayacak bir katliam gerçekleştirmeyi düşler ama bu mümkün değildir. bu yüzden insanları harap edecek onların hayatını deşecek bir şarkı besteler. bir daha hiç bir insanın kalbi eskisi gibi atamaz...
  • alison moyet versiyonu da harika olan, iç titreten şarkı.