539 entry daha
  • şu poşetlere ingilizcede stand up pouch deniyor. türkçe çevirisi "ayakta duran poşet" oluyor.

    ancak aynı poşete türkçede "oturan poşet" deniyormuş.

    poşet aynı. bir dilde ayakta duran, diğerinde oturan olmuş. vakit bulduğumda tek tek gidip diğer dillerde ne dendiğine ve bunların göreceli çevirilerine bakacağım. çok merak ettim kaç dilde oturan kaçında ayakta olarak geçiyor.

    edit: almancasına bakayım dedim. stehbeutel diye bir kelime çıktı. çevirisine baktım hiçbir şey ifade etmedi. deney daha başlamadan bitti.

    edit 2: gitsenbengelcem mesaj attı. "stehen: dikilen, ayakta durmak demek. stehbeutel da ayakta poşet, dikili duran poşet şeklinde çevrilir," dedi.

    şimdilik: ayakta duran 2 - 1 oturan

    edit 3: fransızcasını araştırdım ve "pochette debout" dendiğini öğrendim. anlamını bilemiyorum. fransızca bilen biri çevirirse süper olur.

    edit 4: ucabenlale mesaj attı. debout ayakta duran demekmiş.

    şimdilik: ayakta duran 3 - 1 oturan.

    edit 5: rusçasını buraya kopyala yapıştır yapamadım zira sözlük sanırım sadece latin alfabesini kabul ediyor. rusçası burada yazıyor. anlamını bulamadım. rusça bilen biri ne olduğunu söylerse edit'lerim.
347 entry daha
hesabın var mı? giriş yap