• umarsız (çaresiz), umursamaz yerine; bilakis (aksine), bilhassa yerine kullanılması örneklerinde görüldüğü gibi güzel türkçemizin bir azizliği mi desek, güzel insanlarımızın bilmişliği mi desek, ne dersek diyelim sıkça rastlanan bir durumdur. bazı kelimeler, sesinden, müziğinden dolayı olsa gerek, başka anlamlardaki kelimelerle karıştırılarak kullanılır. bazı kelimeler ise kelimedeki yanlışı bulup düzeltmek suretiyle yapılırlar. örneğin: "gardrop" yerine "gar dolap" (gar gibi büyük dolap); "diyanet" işleri yerine "din ayet işleri", "fol yok yumurta yok" yerine "fok yok yumurta yok"... yabancı dillerden türkçe'ye geçen kelimelerin yanlış kullanımı diye bir durum da söz konusudur. örneğin: organizemiz bozuldu, biz size geri dönelim, hay lanet, hey adamım....
  • otantik, eksantrik, atraksiyon, bazında.. çoğu gencin anlam yamulmasıyla beraber kullanıp bende kusma isteği yarattığı genelde fransızca kökenli kelimeler..
  • olay-olgu
    ota boka olgu demek hosuna gidiyor yurdum insaninin...
  • "eleştirmek"
    çoğunluk tarafından yalnızca eksik/yanlış noktaları ortaya çıkarıp karşı tarafa aktarmak olarak bilinirken, aslında bir resmi beğenip "başarılı bir çalışma" demeniz de iyi yönde bir eleştiridir.
  • (bkz: namahrem)
  • yeni bir modadır bin yıllık "için" sözcüğü yerine "adına" kullanmak. halbuki "adına" sözcüğü o şekilde kullanılmaz.
  • arabesk yerine arabeks.genelde cogu kıro ve hanzodan duyulabilecek kelime. yada ben kıro degilim arabeks dinnemem diyenleri de duydum, gördüm.
  • nüans kelimesi zaten ince fark demektir ama cogunlukla ince bir nüans var yada nüans farki var diye kullanilir.
  • estagfurullah arapca kokenlli bir kelime olup tam cevirisi allah affetsin anlaminda olsa da turkcede bu sekilde kullanilmamaktadir. (bkz: estagfurullah/6)
  • (bkz: bilmukabele)
    bilmukavele dendiğine de şahit olmuşumdur.
hesabın var mı? giriş yap