• bunu cevirecek kisinin sadece babayigit degil, biraz da deli olmasi lazim. neyse ki var oyle insanlar.
  • gün geçmiyor ki yakın bir zamanda türkçede yayımlanacağı konusunda ortada dolaşan söylentilere bir yenisi eklenmesin... iyi ama kim çevirmiş olabilir ki, hangi çevirmendir o engellere sığmamış taşmış? merak uyandırıcı...
  • ben sözlük yazarı olma olasılığı olan yayıncının bu kitabı artık yayımlama olasılığını sevdim.
  • diğer pek çok çağdaş fransız edebiyatı eseri gibi türkçe çevirisi sel yayıncılık'tan çıkmıştır.
  • monoton, eğlencelinin zıttı değildir.

    bakış açınızı değiştirmekle yetinmeyin, ağzınızı yüzünüzü, mimiklerinizi, kelimelerinizi de değiştirin, hatta saçınızı sakalınızı, eteğinizin boyunu, paltonuzun yakasını, şapkanızı, ayakkabılarınızı da. girmediğiniz kılık, değiştirmediğiniz kıyafet kalmadığında yaşamınızı, kişiliğinizi değiştirin, arada korkak ama lafazan olun, bazen bıçkın, çoklukla zır deli, yumuşak başlı, merhametli, uysal, ölçüsüz ve teklifsiz olun. oldunuz mu? olamadınız mı?

    bu kitabı beğenmeyenlerdenseniz, sizden adam olmaz, kim mi olur, uzun boyunlu, sicim bağlanmış komik şapkalı, eksik düğmesiyle açık yakalı kötü paltolu biri olur. hadi geç otur.

    en eğlenceli deli raymond queneau, can sıkıntısının en ünlü faili 'tekrar' ile sıkmadan sıkılmadan, kedinin fareyle oynadığı gibi oynamış, ele avuca sığmıyor. queneausuz bir hayat mı? olmaz olsun!

    çeviri: şık.
  • ferit edgü kitaba, "bir olayı 101 değişik kişinin bakış açısı ile yorumlamak" şeklinde bu olaya başka bir kulvar açtıydı,
    raymond queneau ise, "bir olayı 101 değişik edebi şekilde yorumlamak" şeklinde yaptı.
hesabın var mı? giriş yap