• guzel bir kürtce türkü.
    sivan ile gulistanin yorumu, bu parcayi daha da guzellestirmistir.

    yara min tu rewseni
    li gel baye sibe dikeni
    ciqwas xwes e ezbeni

    lawiko ji min re bêji
    min te nedi ji meji
    nave min gelawej e
    min ji dilê xwe navêji

    hilat stêra sibêyo
    tê qebqeba kewêyo
    yara min rabe ji xewêyo

    kuriko ez siyarim
    le dengê kewe guhdarim
    benda te me ez narim

    hilat stêra sivana
    gelawêj sewq da bana
    ketin nava dilana

    lawiko tu stêra sivan
    ez gelavêja dilan
    kuro dino de were
    em bikin kêf u seyran

    turkçesi

    sevgilim sensin aydinlik
    sabah ruzgariyla guluyorsun
    ne kadar da guzeldir efendim

    oglan! bana soyle
    rastlamadim sana onceden
    adim zuhaldir
    gonlumden soylemiyorum

    sabah yildizi dogdu
    kekliklerin sesi geliyor.
    kalk uykudan sevgilim

    oglan! ben uyanmisim
    kekligin sesini dinliyorum
    seni bekliyorum, gitmiyorum

    coban yildizi dogdu
    zuhal, damlara isigini verdi
    dugunuun icine girdi

    oglan! sen coban yildizisin
    ben, gonullerin zuhaliyim.
    hadi gel deli oglan!
    bayram edelim.
  • sözü ve müziği mehmet atlı ya ait olan kürtçe ezgi. wenda albümünden.

    spiya berfê ne paqij e
    ne zelal e av, qase dilê te
    ronî dide mîna rojê
    ne delal in kullîlk qase rûyê te

    porê te kej e
    çavê te gelawêj e
    dişewitîne dihelîne
    bejna te min dikuje

    ne bes e sekinim li ber deriye wî dîle tê?
    ne bes e şewitîm peritîm cemidî me?
    ne bes e bêje, tu û xwedê bêje
    ez nabêjim, tu beje

    sterka sibê tu yî
    tîna rojê tu yî
    germa havîne
    bêhna biharê tu yî

    delala min tu yî
    hevala min tu yî
    bê lome be
    zalima min tu yî

    kulîlka heftreng î
    jêhatî pir şeng î
    guh bide vi dengî
    ma ne dujminê min î

    nesibê min tu yî
    qedera min tu yî
    ji xwedê ve eyan e
    soxina min tu yî!
  • kürtçe'de, hem venüs (zuhal), hem de ağustos ayı anlamına gelir
    göksel bi ortak noktaları var sanırım
  • aynı zamanda bir habe sitesi. http://www.gelawej.org/
  • ben yıllarca buradaki gelawej'i gözlerin ağustos gibi yakar beni diye çeviriyordum ortamlarda. ama şimdi görüyorum ki çoban yıldızı anlamı da varmış, birileri hatta o şekilde çevirmiş.
    neyse hazır ağustos ayı da gelmişken dinlemenin farz olduğu mehmet atlı'nın en sevdiğim ve az bilinen parçalarından biri.
  • 1939-1949 arasinda bagdad'ta ıbrahim ahmed tarafindan cikarilmis kurtce dergi.

    galawej olarak da yazilabilir kelime, sirus yildizi veye temmuz tanrısı için kullanılır.
    gılgameş ile akraba olmasın!
hesabın var mı? giriş yap