guillaume de machaut
-
(1300-1377) ortaçağ sonlarının avrupa'lı şair ve kompozitörü. özellikle ars nova sanatının ilk bestecilerindendir. johanns von luxemburg, johanns von der nomandie ve fransa kralı 5.charles'in saraylarında yaşamıştır. machaut kilise müziği eserleri bırakmıştır.
-
1300-1377 yılları arasında yaşamış fransız şair, müzisyen. aslında onu ondördüncü yüzyılın en büyük bestecisi olarak tanımlamak da mümkün ya da yüzyılının en büyük şairlerinden biri demek. kimdi peki?
reims yakınlarında doğduğuna inanılıyor. machault adında küçücük bir mıntıka var reims'in otuz kilometre uzağında. bunun adının zaman zaman machault diye yazıldığı da nazarı dikkate alınca, buralı olduğu da söylenebilir. aslında hayatının ilk yılları hakkında çok da bir bilgi yok machaut'nun. bazıları diyor paris'te eğitim gördü, bazıları diyor reims'te. bohemya kralı'nın himayesine girdiğinde, insanlığın ortak paydasında yükselmeye başlıyor. kralının peşinden bir sağa, bir sola sürükleniyor machaut. adeta bir troubadour misali. kralı öldükten sonra yine soyluların himayesinde geçiriyor yıllarını. hatta charles sonradan da kral oluyor.
kara ölümün bile canını alamadığı bu adam, ortaçağın en önemli bestecilerinden biri. ars nova'nın medar-ı iftiharı hem yaz, hem bestele eoklünün en önemli temsilcilerinden şüphesiz. hatta kaç yüzyıl geçti, onun gibisi gelmedi diyeyim müsaadenizle. aslında geriye bıraktıklarının çoğunluğu şiirler, balladlar, rondeaular, virelailar, lailer...
birinci tekil şahsın ağzından söylenen dizeler. söylenmek diyince, aman şakımak anlamayın, üstâdımın birçok metni sadece okunmak için, üzmeyelim sabah sabah kendisini. roman de la rose sonrası yüzyılı etkilemekle kalmamış, kendisinden sonraki yüzyılda da durak olmuş şairlere. kendisinden en çok etkilenenler arasında geoffrey chaucer'ı da saymalı.
bu kadar eser arasından müsaadenizle iki başyapıtı da sıkıştıralım araya. birisi şiirinin doruk noktası olarak gösterilen ve otobiyografik olduğu sağda solda çizilen le voir dit, diğeri ise bir missanın bugün bölümleri olarak bildiğimiz kyrie, gloria, credo, sanctus ve agnus dei'nin sırasıyla ve tamamıyla yerleştirildiği ilk missa olan messe de notre dame. kim bilir çocuk bu sırayı yerleştirmeseydi beyinlere ve genlere, çok sevdiğiniz bazı dini müzikler farklı olabilirdi. harç bitti yapı paydos, sevdiğiniz bazı bölümler hiç bestelenmeyebilirdi...
ondördüncü yüzyılın bir harikası kısacası machaut. veba, yüzyıl savaşları gibi felaketlerin etkisi notalarında kolayca duyuluyor bestecinin. uzun lafın kısası kendi elcağızı ile hazırlayıp fırına verdiği motetleri ile canan, messe de notre dame ile can. bir delilik, kısaca dahilik... -
neredeyse 700 yıl önce yarattığı bu eser, tam 10 dakikalık bir acı donörü
şiir yeteneği ve aşağıdaki sözlerin güzelliği bana neden bilmem nick cave'i hatırlattı*.
tels rit au main qui au soir pleure / he laughs in the morning who weeps in the evening.
et tels cuide qu’amours labeure / and he believes love works
pour son bien, qu’elle il court seure / for his benefit when she is attacking him
et mal l’atourne; / and doing him wrong;
et tells cuide que joie aqueure / and he thinks joy is hastening
pour li aidier, qu’elle demeure, / to help him, while she lags behind.
car fortune tour ce deveure, / fortune does all this harm
quant elle tourne, / as she turns her wheel,
qui n’atent mie qi’il adjourne / and she doesn’t wait for daybreak
pour tournier; qu’elle ne sejourne, / to turn it; she doesn’t stop,
eins tourne, retourne et bestourne, / but turns, turns again, turns it upside down,
tant qu’au desseusre / until she brings to the top
mest celui qui gist mas en l’ourne; / he who was lying flat in the gutter;
le sormonté au bas retourne / he who was exalted she brings low,
et le plus joieus mat et mourne / and makes the happiest man sad and gloomy
fait en po d’eure. / in no time at all.
car elle n’est ferme n’estable, / for she’s not fixed or stable,
juste, loyal, ne veritable; / just, loyal or true;
quant on la cuide charitable, / when you think she’s charitable
elle est avere, / she’s stingy,
dure, diverse, espouentable, / hard, fickle, frightening,
traitre, poignant, decevable; / treacherous, biting, deceptive;
et quant on la cuide amiable, / and when you think she’s aimiable,
lors est amere. / then she’s bitter.
car ja soit ce qu’amie appere / for even though she appears a friend
douce com miel, vraie com mere, / sweet as honey, true as a mother,
la pointure d’une vipere / the viper’s bite
qu’est incurable / which is incurable
en riens a li ne se compere, / is nothing compared to her,
car elle traitroit son pere / because she’d betray her own father
et mettroit d’onneur en misere / and cast him from a place of honor
deraisonnable. / into unspeakable misery.
fortune est par desssous les droits; / fortune is above rights;
ses estatus fait et ses lois / she makes her own statutes and laws
suer empereurs, papes et rois, / over emperors, pope, and kings,
que nuls debat / and no opposition
ni porroit mettre de ces trois / can these three present,
tant fus fiers, orguilleus ou rois, / no matter how bold, proud or firm they are.
car fortune tous leurs desrois / because fortune breaks and overthrows
freint et abat. / all their resistance.
bien est voirs qu’elle se debat / it’s true enough that she strives
pour eaus avancier, et combat, / and struggles to elevate them,
et leur preste honneur et estat / and lend them honor and status
ne sai quens mois. / for i don’t know how many months.
mais partout ou elle s’esbat / but everywhere she wanders
de ses gieus telement s’esbat / she gets so much pleasure from her tricks
qu’en veinquant dit: “eschac et mat!” / that in victory she exclaims “checkmate!”
de fiere vois. / in a proud voice.
einsi m’a fait, ce m’est avis, / fortune has treated me, i believe,
fortune que ci vous devis. / just as i’ve told you here;
car je soloie estre assevis / for once i abounded in
de toute joie. / every sort of joy.
or m’a d’un seul tour si bas mis / but now with a single twist she’s brought me so low
qu’en grief pleur est mué mon ris. / that my laughter has turned to bitter tears
et que tous li biens est remis / and all the good i had
qu’avoir soloie. / is left behind.
car la bele ou mes euers s’ottroie, / for the beauty to whom my heart is devoted,
que tant aim que plus ne porroie, / whom i could not love more,
maintenant vëoir n’oseroie / now i would not dare
en mi le vis. / look her in the face.
et se desire tant que la voie / and i desire so much to see her
que mes dolens euers s’en desvoie, / that my sad heart goes mad;
pour ce ne say que faire doie, / so i don’t know what i should do,
tant sui despris. / i’m so miserable. -
je vivroie liement/liement me deport parçasının sözleri muhteşem. ortaçağ ezgileri sizi bizzat o döneme götürür.
ı should lead a happy life,
sweet creature,
if only you truly realized
that you where the cause of all
my concern.
lady of cheerful bearing,
pleasing, bright and pure,
often the woe ı suffer
to serve you loyally
makes me say 'alas!'
and you may be sure
that ı can in no wise
go on living like this, if it lasts
any longer
for you are merciless to me
and pitilessly obdurate,
and have put such longing
into my heart
that it will certainly die
a most dismal death,
unless for its relief
your mercy is soon
ready.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap