• kürtçe bilenler normal zamanlarda ibo'nun her parçasında arkadan vokallik yapan bülbül ablalarımızın bu parça içindeki kürtçelerindeki aksan komedisini gözden kaçırmyacaklardır. nasıl ingilizce kağıttan okunduğunda yerlere yatırırsa bülbüller kürtçe konuştuğunda da aynısı olur.. öyle bir hoşluktur ki ibo'nun 'şekır taale tu şiriné' derkenki taal kelimesini kusursuz teleffuzu bile kapatamamaktadır bu açığı...devletin meseleye el atmasını beklemekteyiz..
  • zannımca ibo nun, ki ibrahim tatlıses in ibo olduğu zamanların bir parçası, zirve parçalarındandır. belki de bunun nedeni parçayı kürtçe seslendirmesinden dolayı ön yargılı olmamdır, bilemiyorum. ne mutlagim ne de muglak ın dile getirdiği gibi ibo kürtçe sini nasıl harfi harfine kusursuz seslendirmişse, arkada vokal yapanların kürtçeside o kadar sırıtmaktadır. özellikle şermamokê derken ki telaffuzları alışkın olan biri için hemen ayırt edici oluyor. sözlerin burda ibo nun 1991 deki vur gitsin albümündeki seslendirmesini referans alarak, telaffuzu ile çözmek farz oldu. şimdi şarkı hafif bir davul tınısı ile giriyor ve şarkıyı şarkı yapan zurna devreye giriyor;

    siverek asmasıyam
    sümerın basmasıyam
    ané doktor getirme
    esmerler xestasiyem
    ané doktor getirme
    güzeller xestasiyem

    hay gidi hay gidi
    hay hay gidi xeydokê [seni gidi darılgan] (vokalde şîrînê şermemokê, diye ekleniyor şirin utangaç anlamında )
    bejina te zırav e [boyun ince]
    mîna şitlek tuhokê[bir fide tanesi gibi]

    navê qîzê kendal e[kızın adı kendal]
    xûça qîzê xezal e[ablası ğezal]
    lawik hez kir bêhal e [çocuk sevmiş, çaresiz]
    hay hay gidi xeydokê [boyun ince]
    xorto hez kir bêmal e [genç sevmiş, malsız]
    hay hay gidi xeydokê [seni gidi darılgan]

    hay gidi hay gidi
    hay hay gidi xeydokê [seni gidi darılgan]
    bejina te zırav e [boyun ince]
    mîna şitlek tihokê [bir fide tanesi gibi]

    lê lê lê wayê
    xerîbo lê wayê [garip aman]
    bêmalê lê wayê [malsız aman ]
    bêkeso lê wayê [kimsesiz aman]
    lê lê lê......
    lê wayê. hayê hayê

    belengazê lê wayê [perişan aman]
    qurbetiyo lê wayê [gurbetli aman]
    mehkûmo lê wayê [mehkum aman]
    çavreşo lê wayê [kara gözlü aman]
    kirmanco lê wayê [kurmanç aman]
    hoy hoy oy oy.. ay ay..

    ax digo çiyayê bilindin bê dar nabin [ah derdi ki dağlar ağaçsız olmaz]
    ax ax newalê kûr in bêav nabin [ah vadiler derindir ki susuz olmaz]
    ûy ûy ûy.. ay ay..
    ax ax digo qiza vê zemanê [ah derdi ki bu zamanın kızları]
    lilo digo qîza vê zemanê bê dost û bê yar nabin [aman derdi ki bu zamanın kızları yarsız yaransız olmaz]
    ay ay ay... ay... hayê hayê..
    ax were xezalim xezalim xezalim xezalim [gel hazalım hazalım..]
    digo şekir teal e tu şîrînî [derdi ki şeker acı sen şirinsin](tal, türkçeye acı olarak çevirsek de türkçe de karşılığı olmayan tat. şekerli çaya alışmış biri için şekersiz çay tadı diyelim )
    were berxê şekir teale tu şirînî [gel kuzum, şeker acı sen şirinsin]
    tu roniya çava min î[sen gözlerimin nurusun]
    ûy ûy ûy....

    va kela çi kela ye [bu kale ne kale]
    dorê wî kerbela ye [etrafı kerbela]
    mirin emrê xwedê ye[ölüm allah ın emri]
    veqetin çi bela ye [ayrılık ne beladır]
    veqetin çi bela ye[ayrılık ne beladır]

    hay gidi hay gidi
    hay hay gidi xeydokê [seni gidi darılgan]
    şêrînê şermamokê, lê min gidî xeydokê[şirin, utangaç, amanım gidi darılgan]
    bejina te zırav é [boyun ince]
    mîna şitlek tuukê [bir fide tanesi gibi]
  • (bkz: #87859409)
  • canlı bir icrası için: https://youtu.be/ysyx44fdq2i

    sanırım türkçe versiyonu şöyle bitiyor:

    bu kala ne kaladır
    etrafı kerbeladır
    ölüm allah'in emri
    ayrılık ne beladır.

    ibonun okuduğu kürtçe kısım için: (bkz: xeydoke)
hesabın var mı? giriş yap