*

  • "on talking terms with dogs: calming signals": turid rugaas'ın türkçe çevirisi niko a. mavrakis, türkçe düzenleme ve redaksiyonu mehveş ipek tarafından yapılıp "köpeklerle konuşma yolu: yatıştıran beden dili" adıyla basılmış kitabı. ana/vurucu başlık calming signals.

    turid rugaas dünya çapında isim yapmış norveç’li bir eğitimci, yazar ve pdte’nin (pet dog trainers of europe) bir zamanki başkanı. “köpeklerle konuşma yolu: yatıştıran beden dili” yayınlandığı tüm ülkelerde ilk günden bugüne dek ilk 10 kitap arasında yer almış. turid rugaas bu kitapta köpeklerin birbirleriyle iletişim kurmak için kullandığı bir dil ve bu dilin temelinde vücutlarını kullanma olduğunu anlatıyor.

    eğer köpeğinizle iletişim kurabilmeyi istiyorsanız, onların kullanabildiği tek dil olan “köpek dili”ni öğrenmeniz gerekiyor. köpeğin yavaşça oturması, başını yana çevirmesi, esnemesi, burnunu yalaması, yere işemesi; bunlar yatıştıran beden işaretlerinden bazıları. köpeğiniz karşısındakini veya kendini bu yollarla sakinleştirir, gerilimi belli düzeyde tutar [tanıtım yazısından]. bir de blog yazısına link var..

    ikinci kez okumak veya el altında tutmak istediğim çok güzel bir kitaptır bu çeviri. köpekseverler saldırsın derim. ben mehveş ipek'e kilitlenmişim, o çevirmiş sanıyordum, meğerse onun şirketi positive-s yayınları diye şirket adıyla purina matbaasında basmış, ana dağıtım kanallarına vermemişler, gönderme sistemi işletiyorlarmış. yunancadan türkçeye, istanbul rum lisesi'nin müdürü bay niko a. mavrakis'ten çeviri yardımı alıp çevirmişler. çok sempatik olmakla beraber oldukça "kırık bir türkçe" olduğundan düzenleme (redaksiyon) gerekmiş. diğer dillerdeki çevirileri çok satar olurken türkiye'de yavaş yavaş gidiyormuş.

    (bkz: köpek/@ibisile)
    (bkz: kedi dili/@ibisile)
hesabın var mı? giriş yap