zu asche zu staub
-
çevirisi şöyledir:
küllere, tozlara dönüşen
ışıktan koparılan
ama henüz zamanı değil
mucizeler son anı bekler
zamanın okyanusu
ezeli kanun
küllere, tozlara
küllere
ama henüz zamanı değil
bu yalnızca bir rüya
üfleyerek rüzgara karşı durmak gibi
tam olarak kim biliyor ki?
duvarındaki saat
kumla dolu
elini uzat, benimkiyle birleşsin
ve ölümsüz olalım
şimdi seçimini yapacaksın
ve bizi mutlulukla azap arasında savuracaksın
ama seni affedebilirim
ölüme o kadar yakınsın ki
yine de bakışların berrak
tanı beni
ben hazırım
ve ölümsüzlüğü arıyorum
"küller ve tozlar" kavramını ingilizce filmlerdeki cenaze törenlerinde söylenen "ashes to ashes, dust to dust" sözlerinden de hatırlamak mümkün.
şarkıyı dizide izlediğimde severija'nın tuhaf aksanı yüzünden "wunder warten bis zuletzt = mucizeler son ana kadar bekler" dizesini "wunde warten bis zuletzt = yaralar son ana kadar bekler" anlıyordum. bir "r" anlamı tersine çevirebiliyor.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap