2 entry daha
  • çevirisi şöyledir:

    küllere, tozlara dönüşen
    ışıktan koparılan
    ama henüz zamanı değil
    mucizeler son anı bekler

    zamanın okyanusu
    ezeli kanun
    küllere, tozlara
    küllere
    ama henüz zamanı değil

    bu yalnızca bir rüya
    üfleyerek rüzgara karşı durmak gibi
    tam olarak kim biliyor ki?

    duvarındaki saat
    kumla dolu
    elini uzat, benimkiyle birleşsin
    ve ölümsüz olalım

    şimdi seçimini yapacaksın
    ve bizi mutlulukla azap arasında savuracaksın
    ama seni affedebilirim

    ölüme o kadar yakınsın ki
    yine de bakışların berrak
    tanı beni
    ben hazırım
    ve ölümsüzlüğü arıyorum

    "küller ve tozlar" kavramını ingilizce filmlerdeki cenaze törenlerinde söylenen "ashes to ashes, dust to dust" sözlerinden de hatırlamak mümkün.

    şarkıyı dizide izlediğimde severija'nın tuhaf aksanı yüzünden "wunder warten bis zuletzt = mucizeler son ana kadar bekler" dizesini "wunde warten bis zuletzt = yaralar son ana kadar bekler" anlıyordum. bir "r" anlamı tersine çevirebiliyor.
8 entry daha
hesabın var mı? giriş yap