aşk bu kızılötesi yaralı müzesi hareket edemem
-
(bkz: işte bunlar hep sanat)
-
google translate ingilizcesi, türkçesinden daha mantıklı olan ender sözlerden biri.
"love this museum, i can not move the injured infrared" -
'topu topu 7 kelimeden ne kadar farklı anlam çıkartılabilir ki '
serdar ortaç / mart 2013 -
-
(bkz: ingilizce am gunu yag)
-
serdar ortaç'ın şarkılarının orjinalinde başka bir dilde yazıldığına en büyük kanıttır. sorun türkçe'ye çevirilince oluyor bence.
şimdi ben de yazıyorum bir tane;
aşk bu cami avlusu
panda yavrusu
bir banyo havlusu
aşk bu kasap havası
bir ekmek arası
nikaha gelemem
evet, harika oldu. muhafızlar!! -
-
uzun uğraşlar sonucu sözlerdeki 3 öğeyi birleştirebildik.yazar ''aşk'' a bir mücevher gözüyle bakmış.ve onu bir ''müze''den çalmak istemiş.tabi yazar çok fazla aşk acısı çektiği için '' yaralı müzesi'' olmuş.yanlız bu girişiminde müzedeki kızılötesi güvenlik sistemine takılmış.e dolayısıyla hareket ederse güvenlik sistemini harekete geçireceği için '' hareket edemem '' demiş yazarımız.ve birleştiriyoruz :
'' aşk bu kızılötesi yaralı müzesi hareket edemem ''
serdar ortaç -
(bkz: ilerleyelim beyler)
-
sonunda çözdüğüm şarkı sözü..
şöyle ki efenim - the author explaines that..
bu aşk denen şey diyor, aramızda kızılötesi gibi diyor,böyle uzaktan uzaktan olmuyor ama buralar ( kendi kalbinden bahsediyor) yaralı müzesi diyor, gelmek isterim ama hareket edemem diyor.
adam yazarken kasmamış ki siz niye kasıyorsunuz ? çok komplike düşünmenizi değil düz mantık kurmanızı istiyor, beyin kıvrımına tükürdüğüm.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap