schattenjager

  • 408
  • 4
  • 2
  • 0
  • 4 gün önce

hobbit kitabının beyin yakan çevirisi

o zaman şöyle yapayım, mevzubahis kitapta trollerin konuşmalarından bir kaç örnek vereyim;

“p’raps there are more like him round about, and we might make a pie”
“what d’yer mean?”
“and ı won’t take that from you, bill huggins”
“no good roasting ’em now, it’d take all night”
“nonsense, the one with the grey stockings”
“who are you a-talkin’ to?"

okunuduz mu? güzel. şimdi her siki çok bilen çevirilerin efendileri bana bir zahmet anlatsın, bu konuşmaların çevirisi öyle mi olur, bu konuşmanın karşılığı iç anadolu lehçesi mi? hatta size bir amme hizmeti daha yapıp direk görseldeki cümleyi alayım.

“never a blinking bit of manflesh have we had for long enough,” said a second. “what the ’ell william was a-thinkin’ of to bring us into these parts at all, beats me—and the drink runnin’ short, what’s more,”

şimdi bu ufak tefek bir kaç kelimeyi aksanlı hale getirerek çevirilebilecek bölümü "ni zamandir bi logma insan eti yimedig, ağlına turp sıgtığımının willam'ı, nidin getirdi bizi buralara anlamam - em içgi de az galdı" diye çevirmek güzel çevirmenlik, ama bu gereksiz yabancılaştırmaya itiraz edince hobbit'i 25 sene önce okumuş ben ergen mi oldum?

bitch please. (kayserili şivesiyle)

devamını okuyayım »