do you copy'nin beni duyuyor musun diye çevrilmesi
-
doğrusu “şundan bir suret çeker misin?” olan hatalı çeviri.
edit: başlık başa kalmış -
(bkz: fuck that shit)
-
genelde fotokopi çeker misin demek aslında.
sıklık zarflarıyla kullanılırsa daha iyi olur çünkü geniş zamandadır.
mesela: "do you always copy on weekends?"
yes, i always copy on weekends. -
herkes mi yanlış çevirir yahu? doğrusu “kopya çeker misin?”dir.
reis kadar ingilizceniz yok valla. -
arkadaşlar en ucuzu mülkiyenin ordaki beta kopi. ecnebi diye her boka atlamayın rica ediyorum. türkiye'de herşey var!
-
(bkz: anlaşıldı mı)
-
(bkz: seri kopyala karşiim)
-
türklerin konuşma mantığına ters gelen bir başka ingilizce konuşma mantığı için.
(bkz: this is) -
-
(bkz: mutabık)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap