3 entry daha
  • client uzun bir ilişki belirtirken, customer kısa bir alışveriş ilişkisi için kullanılır. customer mal, client servis alır falan diye genellenebilir.

    o değil de harbi neden böyle bir başlık? ekşisözlük türkçe diye gelmiştik biz, bir allaaan kulu da gelsin şunun varsa türkçe’sini ya da farsça/fransızca’dan araklanan versiyonunu yazsın bari.

    bir önceki iş yerimde avustralya menşeili obsesif kompülsif bir arkadaş bankada kullanılan sistemlerdeki “customer” yazan herşeyi “client”a çevirtmek için dırdır yapardı. onun nur yüzünü hatırladım.
5 entry daha
hesabın var mı? giriş yap