• güzel türkçemiz tek seferde ingilizce kelimeleri açıklamaya yetmediği için böyle başlıklar aça aça yolumuzu bulacağız.

    iki kelimenin de türkçe karşılığı müşteri demek.
    tabii ki bunlar birbirinden çok farklı iki kelime.

    client, işlerinde uzmanlaşmış kişilere ödeme yapanlara denir. örneğin, avukat ve muhasebecilerin client’ları vardır.

    customer ise daha çok bir mağazada ya da başka bir iş yerinde düzenli olarak alışveriş yapan insanlara denir.
    örneğin, marketlerin ve perakende mağazaların customer’ları vardır.

    edit: bir yazar arkadaşımızın uyarısı ile anlatımı bozan kelimeler kaldırıldı.
  • sanırım client'ta sadakat ve sözleşme söz konusu. örnek vermek gerekirse bir e-ticaret altyapısı sağlayıcısı iseniz yıllık bir ücret karşılığı yazılımınızı kullanan müşterileriniz client'tır.
  • clienta belli bir tutar karşılığında belli bir süreliğine product + 1-on-1 asistance verirsiniz gerekirse online çözer gerekirse ayağına gidersiniz. ama adamın işini öyle ya da böyle s.ke s.ke çözmek zorundasınız.

    customer yardım istediğinde müşteri hizmetlerine bağlanır, işini çözebilirse çözer yoksa sikko sikko ortamlarda thread açar yardım dilenir.
  • client uzun bir ilişki belirtirken, customer kısa bir alışveriş ilişkisi için kullanılır. customer mal, client servis alır falan diye genellenebilir.

    o değil de harbi neden böyle bir başlık? ekşisözlük türkçe diye gelmiştik biz, bir allaaan kulu da gelsin şunun varsa türkçe’sini ya da farsça/fransızca’dan araklanan versiyonunu yazsın bari.

    bir önceki iş yerimde avustralya menşeili obsesif kompülsif bir arkadaş bankada kullanılan sistemlerdeki “customer” yazan herşeyi “client”a çevirtmek için dırdır yapardı. onun nur yüzünü hatırladım.
  • client zengin müşteri dükkandan siktir edemezsin, customer fakir müşteri satmıyorum lan sana diyebilirsin.
  • hizmet alan ve ürün alan, respectively.
  • customer daha yaygın-gündelik hizmetleri, ürünleri kullanan kişiler için örneğin bir market veyahut herhangi bir magaza ya da çamaşır makinesi atıyorum alan kişiler için kullanılır.
    client için iş biraz daha üst düzey elit , seçkin müşterileri kast ediyor olsa gerek
  • client devamlı olarak gelip gider, customer ın biri gider diğeri gelir.
  • başlığı açan yazara sinan cananin kimsenin bilemeyeceği şeyler kitabını okumasını öneririm.

    türkçe çok geniş bir dil. iki kelimenin ayrımının olmaması türkçeden değil onu konuşanlardan kaynaklı.

    'müşteri' düzenli hizmet alanı tanımlarken, 'alıcı' tek seferlik mal veya hizmet alan kişi olarak tanımlanabilir.
hesabın var mı? giriş yap