8 entry daha
  • çok değerli kitapların çevirmenler tarafından nasıl heba edildiğine iyi bir örnektir. dost yayınları'nın önsöz çevirisinden bir cümleyle konuyu açalım:
    "tarihin dokusu, onu bozmadan ipliklerine ayırmaya olanak vermese
    de, kılgıl amaçlardan dolayı konunun belli ölçülerde alt bölümlere ayrılması
    gerekmektedir."
    kılgıl evet yanlış okumadınız. nedir bu diye tdk sözlüğüne baktım ve kelime sözlükte bulunamadı. kılgı kelimesi var onun anlamı da uygulama olarak geçiyor. yazar herhalde zor bir kelimeye geldi de sözcük üretmek zorunda kaldı diye düşündüm. orijinal metinde cümleyi buldum:
    "though the web of history cannot be unravelled into separate
    threads without destroying it, a certain amount of subdivision of die
    subject is, for practical purposes, essential."
    gerçekten burada kılgıl demeye gerek var mı? şöyle çevrilemez mi:
    "tarih, bozulmadan ipliklerine ayırmaya olanak vermeyen bir dokuya sahiptir; ama pratik nedenlerle hiç olmazsa belli bir ölçüde konuyu bölümlere ayırmak gereklidir." *
    türkçe'ye aslında kolaylıkla çevrilebilen bazı metinlerin maalesef ki dilde bile ideolojiye takılmış bazı insanlar tarafından nasıl heba edildiğini örnekle açıkladık. herkesi dil öğrenmeye çağırıyorum. olmadı çeviri alırken ince eleyip sık dokuyun. pardon ince eleyip kılgıl dokuları iyi çözün demeliydim.
3 entry daha
hesabın var mı? giriş yap