captain america the first avenger
-
"avenger", bildiğiniz üzere tam karşılığı olmayan kelimelerden (vigilante gibi). motamot "intikamcı" anlamına geliyor ama kelimenin anlattığı o değil. "kanunu çiğneyenlerden hesap soran", "suçları, işleyenlerin yanına kâr bırakmayan" gibi anlamları var. filmin adı "the first avenger: captain america" olunca, anlamı tek kelimeyle karşılamak için inisiyatifi ilginç bir şekilde kullanarak "ilk yenilmez: kaptan amerika" demişler türkçe'sine ama bence talihsiz ve basiretsiz olmuş. daha da vahimi, "ilk yenilmez" şeklindeki tamlama oldukça gülünç duruyor. "yenilmez kaptan amerika" bile daha iyidir ki biz ne film ismi çevirileri gördük. "ilk kahraman: kaptan amerika" da fena olmazdı.
şimdi "herkes de çevirmen kesiliyor başımıza" demeyin ama böyleyken böyle.
ekleme: filmin altyazılarının daha düzgün olmasını temenni ediyorum.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap