en iyi edebiyat çevirmenleri
-
edgar allan poe çevirilerine saygımdan bir daha, tekrar tekrar yazmak istediğim "dost körpe".
o kelimeleri tek tek seçer, bu acaba poe kelimesi mi der, şöyle bir söylem süzgecinden geçirir ve kondurur güzelce. "tell-tale heart" mesela, ona kadar hep yok "geveze yürek, yok çok konuşan kalp" diye saçma sapan çeviriler çıkmışken o gelmiş "gammaz yürek" demiştir, noktayı koymuştur.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap