40 entry daha
  • sağolsun uğraşıyor suits için, bir kere bırakıp daha sonra toptan izlediğim için ne kadar hızlı çevirdiğini, kaç saatte siteye eklediğini bilemeyeceğim ancak çevirilerinde çok belirgin hatalar var. özellikle diyalogların bütünlüğünü koruyamıyor. dikkatli dinlenince de karakterin aslında kastettiği şeylerden uzak çevirilerle karşılaşılabiliyor. soru ekleri, ilgi ekleri falan -kendim düzgün kullanmaya çalışsam da- çok umursadığım şeyler olmadığı için onlara hiç girmiyorum ancak özellikle 2*15'ten bir örnek vermek isterim:

    not: spoiler içermez, okumanızda sakınca yok.

    jessica'nın yanında bir adam var, harvey ve dana scott onların yanından ayrıldıktan sonra konuşuyorlar:

    dana: jessica took it well.
    harvey: because she had company. i'll hear about it later.

    şöyle çevrilmiş:

    dana: jessica iyi karşıladı ama.
    harvey: çünkü onun şirketi var. azarı ben sonra işiteceğim.

    harvey azarı sonra işiteceğine göre, sebep jessica'nın şirketi olması mı? yoksa company'nin misafir anlamına da gelmesi mi? evet company çok sık yanlış kullanılıyor ancak hemen arkasından "azarı sonra işiteceğim" cümlesi geliyorken ve ilk cümle "because" ile başlıyorken buna dikkat edilebilirdi.
28 entry daha
hesabın var mı? giriş yap