4 entry daha
  • galeano'nun "tepetaklak" kitabını tercüme etmiş. çeviride okuma zevkini öldüren yerler çok. kimi cümleler çeviri kokuyor, yazım hataları var.

    kitapta "meksika başkentinde işlenen her suçun altısını üniformalıların işlediğini...", "öldürmek çok az ceza" diye cümlelere rastlamak işten değil.

    bendeki kitap 2004 basımı, sonradan el atılmış mıdır, karşılaştırmadım.
1 entry daha
hesabın var mı? giriş yap