81 entry daha
  • soru cümlesi görünümünde olumsuz cümle kurmada kullanılan ki çok özgün olabilir. bu durumun başka bir ifadesi "olumsuz pekiştirici ki". bana, ingilizce gibi batı dillerinde kendiliğinden bu anlamı veren kalıp yok gibi geliyor. çeviri bir metinde bu tip ki'li cümle görünce şaşırıyor, irkiliyorum. tersinden gidersek ki'li (olumsuz) soru cümlesinin ingilizceye çevirisi nasıl olur?

    örnek cümle: "bu bir soru cümlesi midir ki?"

    ben ki'yi enflasyon halinde kullandığımızı düşünüyor, dili yoksullaştırma pahasına ya sözlüklerde soluklaştırılmasını veya kullanılmasının sıkı kısıtlamalarla denetlenmesini teklif ediyorum.

    eşcinsel bir arkadaşıma davranışın hiç tipik, beklendik değil mi demiştim, kendiminkini anımsamıyorum, gelen yanıt çarpıcıydı: "benim nerem tipik ki* zaten?" (bkz: tipik/@ibisile)

    (bkz: sözde soru cümlesi)
    (bkz: vakta ki)
    (bkz: oysa ki)
    (bkz: oysaki)
    (bkz: halbuki)
    (bkz: kine/@ibisile)
    (bkz: ki bağlacı)
16 entry daha
hesabın var mı? giriş yap