• oysa demenin daha bi' uzun şekli.
  • ki'nin “oysa ki” şeklinde ayrı yazılabilme hakkını mahfuz tuttuğunu okuduğumu hatırlıyorum bir türkçe dilbilgisi kitabında. “oysaki” gibi mademki, meğerki, halbuki ve sanki vardır istisnalar kategorisinde. “çünkü” dediğimiz sözcükteyse, “ki bağlacı”nın asimilasyona uğradığı, “çünkü”nün potasında eridiği gözlemlenmiştir..
    içün ki -> içün kü -> çünkü *
  • dahi anlamındaki de ve bağlaç olan ki nin ayrı yazılması konusundaki tepkilerden bunalan düzgün türkçe konuşmacısı adayının, gösterdiği hassasiyet sonucu bütün ki leri ayrı yazması hasebiyle gerçekleşen durumdur. bilenlerin belirttiği üzere, her konuda olduğu gibi bu konuda da bazı istisnalar vardır ve "mademki", "oysaki" gibi bazı kelimelerde "ki" bitişik yazılır.
  • bildiğin oysa ki'dir bu gönlümde. zira; oysa'yı tek başına, rahat rahat kullanabiliyor muyum cümle içerisinde? kullanabiliyorum; -ki geldiğinde ayrı bir tat veriyor mu? veriyor. e o zaman ne diye bitişik yazıyoruz arkadaş? anlamıyorum ben. hadi ben mal olduğum için anlamıyorum. anlayan birileri çıkıp da neden demiyor, şundan şundan dolayı bu şekilde kullanıyoruz arkadaşım, uğraştırma bizi, diye. mağdur durumdayım şu an. evet.
  • potansiyel japon ismi. oysaki mayumi. gibi.
  • bir bunun, bir de "madem ki"nin -ki'sinin kesinlikle ayrı yazıldığına inanırken iş arkadaşım bugün öyle olmadığını söyledi. tdk'ya göre "halbuki" mantığı güderek bu ikisinde de -ki'yi birleşik yazmalıymışız. karşı çıkıyorum. benim için doğru olan "madem ki" ve "oysa ki"dir.
  • -ki sonekinin birlesik yazılması görebildigim herhangi bir anlam ve mantık barındırmayan kelime öbegimsi.
  • kimsenin bana neyse ki kalıbıyla arasında nasıl bir yapı farkı olduğunu açıklayamayacağı sözde kelime.
hesabın var mı? giriş yap