5 entry daha
  • sakat kelimesini anlam olarak ayrı tutup ancak sıra özürlü engelli kelimelerine geldiğinde ikisini de birbirinden kötü bulduğum durum.

    bunun birinci sebebi de bu insanların engelli değil, engellenmiş olduğunu düşünmem. çıkarken asansöre binilebilen inerken bu insanların aniden iyileşme mucizesini göstermesi beklenen tek yön asansörlü üst geçitlere sahip güzide ülkemizde "engelli" olmakla "engellenmiş" olmak arasındaki farkı hepimiz rahatça anlayabiliriz aslında.

    özürlü kelimesine gelince tdk "özrü olan, engelli, kusurlu" olarak tanımlıyor bu kelimeyi. yani bu da olmadı.

    ingilizce'de durum daha iyi çözülmüş durumda bence. disabled ya da handicapped kelimeleri yerine kabul gören kullanım people with disabilities(yani engellilik yan, ek bir durum ifade eder, bireyin bütünün ifade amaçlı kullanılmaz). ya da bizim türkçe'de otistik diye ifade ettiğimiz kullanımın kabul göreni a child with autismdir.

    türkçe'de bu sorunsala dair henüz ayrıştırmacı, ötekileştirici olmayan bir ifadenin var olduğunu düşünmüyorum.
7 entry daha
hesabın var mı? giriş yap