nejat muallimoğlu
-
kotlerin pazarlama kitabını kendi üslubunca çevirmiş, kitabın başına çarşaf çarşaf çevirmenin önsözü koymuş, bu önsözde kitabı nasıl ve neye dayanarak çevirdiğini yazmış çevirmen. bu uzun önsözü okumaya başladım ama açıkçası "manager" kelimesini neden menecer diye çevirdiğine, oran yerine neden inatla nısbi kelimesini kullandığına , cümle yapılarını neden bozuk olduğuna vakıf olamadan darlandım. akademisyenler ve öğrenciler arasında kitabın orjinali tercih ediliyor çünkü çeviri hiç beğenilmiyor.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap