3 entry daha
  • okuduğum en iğrenç çevirilerden birine sahip kitap. kitabın en heyecanlı yerinde hiç bir şey anlamayacaksınız
    çevirmene acıdım, kim bilir ne biçim baskılarla acele acele çevirmeye çalıştı. kendi kariyerini tehlikeye soktu.

    kitaptan örnek (sayfa 498): "belirli bir alanda gezici satış problemini çözdü ve mükemmel doğrulukta hemen hemen hiç rotasını tekrarlamadı."
    gezici satış ne alaka lan? askeri uzay gemisi bu. ne gezisi ne satışı? problem nedir? bir rota nasıl "hemen hemen" tekrarlanır?

    aynı sayfadan örnek: "... damlacık sadece biraz yavaşladı ve hızını iyileşti"
    "hızını iyileşti" mi? bu ne biçim gramer?

    tüm kitap bunlarla dolu. serinin diğer kitabını mecburen ingilizce alacağım

    edit: ben "gezici satış" derken uzay gemisini kastetti sanmıştım. gezici satış problemi ayrı bir konu imiş oradaki çeviri hatalı değil. ama geri kalan yerlerde sık sık hata ile karşılacaksınız.
25 entry daha
hesabın var mı? giriş yap