• martin eden çevirisinde “yapıyom, ediyom” şeklinde çevirileri eleştirilen çevirmen. bu eleştiriyi yapabilmek için kitabın ilk iki sayfasını okuyup martin eden karakteriyle ilgili hiçbir bilgiye sahip olmamak yeterlidir.
  • türkiye iş bankası kültür yayınları martin eden çevirisini çok beğendiğim çevirmendir.

    çevirinin güzelliğinden daha fazla hoşuma giden ise kitabın arkasındaki çevirmenin notlarıdır. bu notlar ile kitap hem daha anlaşılabilir hale gelmekte hem de yeni bilgiler dağarcığınıza eklenebilmektedir.
  • türkiye iş bankası kültür yayınlarındaki jack london çevirileriyle tanıdığım çevirmen.

    türkiye iş bankası kültür yayınlarının modern klasikler serisindeki toplamda dokuz adet jack london kitabının yedi tanesini tanesini çevirmiştir: vahşetin çağrısı, beyaz diş, demir ökçe, bir kuzey macerası, ateş yakmak, martin eden, âdem’den önce kitapları yer alıyor.

    jack london'un diğer iki kitabı, deniz kurdu ve yıldız gezgini, fadime kâhya çevirisiyle basılmış. hayatımın son yılını levent cimemre çevirileriyle geçirmiş bir insan olarak, fadime kâhya ve onun mekanik çevirilerine hiç geçmek istemiyorum. bu iki kitabı niye başkasının çevirdiğini gerçekten merak ediyorum.
  • türkiye iş bankası kültür yayınları'ndan martin eden çevirisiyle zaten güzel olan bir esere resmen seviye atlatan çevirmen.
    normalde kitapları ne kadar üstünkörü okuduğumuzu da fark ettirmiştir ayrıca.
  • cevirisini yaptigi jack london'in "ademden once" kitabi sonunda kendi agzindan yazdigi notla gulumsetmis cevirmendir.

    kitabin sonunda yazilanlari gunumuz bilgileriyle karsilastirmak adina yaklasik on sayfalik bir bolum yazmistir. kendi agzindan yazdigi notta da bu bolumu faydali olabilecegini dusundugu icin yazdigini ve bazilarina alakasiz gelecebilecigini ictenlikle belirtmistir. bence kitaba cok yakisan kisa bir bilgi bolumu olmus. kitabin guzelligine guzellik katmistir.
  • jack london'ın 'kızıl veba' adlı eserinin çevirisini hakkını vererek yaptığını düşündüğüm çevirmen. kitabın sonuna 'çevirmenden ilgilisine notlar' kısmını da ekleyerek okuyucusuna ilave bilgiler vermeyi de ihmal etmemiş. notların sonuncusunda, bu çevirinin , koronavirüsün tüm dünyayı etkisi altına aldığı 2020 nisanında yayına hazırlandığı belirtilerek, bu virüsün dünyada yarattığı tahribata da kısaca değinilmiştir.
  • buraları okuyorsa jack london çevirileri için teşekkürlerimi iletiyorum.

    çevirilerdeki son notlar da çok harika.
  • türkçeyi çok iyi bilen, çevirdiği romana zenginlik katan çevirmen. çok uzun yıllar önce okuduğum (bkz: martin eden) romanını tekrar okumak istedim. türkiye iş bankası kültür yayınlarına güvenerek aldım, ortaya şahane bir eser çıktı. çevirmen müthiş bir iş başarmış, çeviri değil de sanki türkçe yazılmış muhteşem bir roman okuyorum. arkasindaki notlar da fazlası ile esere zenginlik katmış. bitecek diye ağırdan aldım, kaldığım yeri unutmuşum gibi tekrardan betimlemeleri okuyor kendimi mutlu ediyorum. kelime dağarcığıma çok güzel kelimeler katması da cabası.
  • türkiye iş bankası kültür yayınlarından çıkan jack london'a ait kitapların çevirilerini yapan çevirmen. kitaplığımda farklı yayın evlerinden olan jack london kitaplarımın yanına, çevirilerini de eklemek istediğim çevirmen.

    bir röportajında, çevirmenliğinin yanı olarak çok büyük bir jack london hayranı olduğunu ve tüm kitaplarını çevirmeyi hedeflediğini söyler.
    röportajını izlemek için
  • martin eden* çevirisiyle gönüllerde taht kurmuş çevirmen, gazeteci.

    ayrıca (bkz: de mortuis nil nisi bonum)
hesabın var mı? giriş yap