• fonetik olarak luz, anlam olarak saudade olabilir.

    portekizce kelimeler kağıt üzerinde çok güzel durur, isimlerin çoğunun son heceleri olan "-dade" (ingilizce'deki "-ity", fransızca'daki "-ité"ye tekabül eder) veya "-ão" (ingilizce ve fransızca'daki "-tion") kelimeleri şık kılar. örneğin özgürlük anlamındaki liberdade, bir libertad (isp.) asaletine sahip olmasa da gerek liberty (ing.), gerek liberté'den (fr.) daha şıktır açıkçası. benzer şekilde eğitim anlamına gelen educação, education (ing. ve fr.) ve educación'a (isp.) kıyasla daha renkli ve sıradışıdır.

    ancak gelin görün ki bir brezilyalı, hele bir riolu ağzını açıp bu kelimeleri telaffuz ettiği zaman güzelliklerinden eser kalmaz, d'ler olur c, t'ler olur ç, r'ler gırtlak h, s'ler ş, hatta o'lar n filan olur; güzelim liberdade liberdaaaci, rio de janeiro hhhiu ci janeyru olur, önünü alamazsınız, çok bozulur.
  • (bkz: felicidade)
  • (bkz: bunda)
  • nisan devrimi'nden fırlayıp gelmiş bir sözcüktür muhtemelen. mesela neden bir cravo olmasın?
  • (bkz: gata) asil anlami kedicik olup, bir hitap sekli olarak kullanildiginda iltifat olarak kabul edilir. erkek icin kullanilacaksa: (bkz: gato)
  • porfavore ispanyolca mı portekizce mi bilmiyorum ama çok güzel bir kelime
  • fuçubollı.
  • cristiano ronaldo
  • fofinho ve provavelmente

    provavelmente’nin okunuşu “pırovavyumenç” gibi bir sey oldugu icin cok hosuma gidiyor.
  • (bkz: sim)

    zazaca'da gümüş anlamına gelir ayrıca
hesabın var mı? giriş yap