punduna getirmek
-
italyanca nokta anlamındaki il punto'dan gelen ve birine bir şeyi kabul ettirmek için tam doğru anda doğru noktada eyleme geçmek anlamında olan deyimdir
edit: sağolsun borja borovka düzeltmiş beni il punto değil puntino’dan gelir diye. mesajını geç gördüm, hiç görmemekten iyidir. -
arkadaşınızın sevgiliniz olduğu an (bkz: içten pazarlıklı insan)
-
örnek bir cümle:
19. yy'da bir punduna getirip ortadan kaldıramadığımız iki olgu varsa bunlar ölümle bayağılıktır.
dorian gray'in portresinden. -
kandırmak,damardan girip ikna etmek,keyifli anı yakalayıp normalde yapılmayacak bir seyi yaptırmak.
-
enteresan bir deyimdir ve fırsat kollamak anlamında kullanılır.
italyanca; punt=puan
italyanca; punto=nokta
italyanca; puntino=fırsat
ismin e-halinden arındırınca kelimenin tamlanmamış yalın haline karar veremedim)
punt(tdk öyle diyor) olsa, punt’una getirmek. “t” düşer ve “d” olur.
pundun olsa, ki puntino’dan evrilmesi en mantıklısı, pundun’a getirmek. -
(bkz: #65724)
-
bahsedildiği gibi kelime, italyancadan gelmektedir ama punto ya da puntino kelimesinden değil, punta kelimesinden gelir. punta, torna tezgahındaki torna işlemini yapan sivri uçtur. italyanca da bu manada bir deyim yoktur. deyimin kaynağı biziz ama makine parçasının adını biz vermediğimiz için böyle bi garabet oluşmuş. olsun yine de deyim bizimdir.
lakin tdk punt kelimesini, bir şey için uygun zaman, fırsat diye vermiş. fakat italyancada punt kelimesinin böyle bir karşılığı yok. örneğin television kelimesini ingilizceden alıp tost makinesini tanımlamak için kullanıyoruz gibi düşünün. yani kelime italyancadan gelmiş ama bizdeki anlamı çok başka. belli ki deyimden dolayı kelimeye anlam uydurulmuş. -
(bkz: kunduna getirmek)
-
tdk'ya göre açıklaması şudur: bir şeyi yapmak için uygun koşulları elde etmek, fırsat kollamak.
-
(bkz: pundun)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap