yanlış anlaşılmış şarkı sözleri
-
unchain my heart hep "i change my heart" olarak anlaşılmıştır yıllardır.
-
scorpions sacrifice'i
secondary fire anladim yillarca ne demekse o da. -
'don't cry for me argentina' şarkısının 'my mad existence'bölümü tarfımdan epeyce bi süre 'my magic systems(ne demekse))olarak anlaşılmıştır.
-
(bkz: hotel california)
-
arkadasin bir tanesi r.e.m. - loosing my religion kismisindaki "that was just a dream" bolumunu halen "that was just a tree" olarak bilir kullanir. bizde her seferinde agac taklidi yapar karşısında guleriz... that was just a tree'ninde bu anlamlı hüzünlü şarkının ne kadar aazına sıçtıgı a$ikardır :)
-
denizleri asta gel kurbanin olam
denizleri asta gel kurbaga adam
bunu boyle soyle soyleyen zat-i muhterem harvarda kabul edilmis 28 yasinda bi disci -
...pala remzi dediler - ...bana remzi dediler*
-
ayna'nın "gurbette yorgun düştüm be ceylan" sozlerini uzun bir sure "dur bekle yorgun düştüm be ceylan" olarak algılamıstım.
-
queen - the miracle sarkısında "the miracle" diye bagrılan kısımları "americaaaa" seklinde algılamıstım, hala da mırıldanırken aynı hataya duserim.
-
placebo - special k şarkısında "my stash"in "mustache" anlaşılması sonucunda "just like i swallowed half mustache" şeklinde dumur bir durum çıkar ortaya...
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap