• drawing of three isimli stephen king kitabının tercüme salaklıgına kurban gitmis türkce ismi, kara kule serisindedir bu kitap
    (drawing of three iskambil destesinden 3 cekmeye tekabül eder)
  • aslında adının üç'ün çekilişi olması gerektiğini düşündüğüm kitap
  • tercüme rezillikleri ile dolu stephen kingromanı. okurken "duyumsamak, gereksinmek" gibi fiillerin çoğu zaman gereksiz yere kullanılmış olması bıkkınlık getiricidir. üçün çekilişi versiyonu daha derli toplu idi yanılmıyorsam.
  • dünya edebiyat tarihinin en kötü çevirisi ilan ediyorum bu kitabı. sürüsüne bereket örnek var ama bi tanesi yeter neyle karşı karşıya olduğumuzu anlamak için. hani amerikalılar'da bazen dalmış bi adama "dünyadan jack'e, cevap ver" falan deme huyları var ya, "come in" derler, bizim salak çevirmen bunu "içeri gel" olarak çevirmiş. adamın ortaokul düzeyinde ingilizcesi var, ona kitap çevirtiyorlar. kitap yarım kaldı lan onun yüzünden, bilgisayarda ingilizcesi var ama monitör başında kitap okunmuyor ki...
  • orjinal ismi the drawing of the three olup ilk elime aldigimda "ne cizgileri lan ne oluyor?" diye sormama sebep olmus kitap. kitabi biraz okuduktan sonra bir seyler anlayabilirseniz (inanilmaz kotu bir ceviri oldugu icin anlamasi zor), cevirideki ilk sicisin daha kapakta oldugunun farkina variyorsunuz. zira kitapta surekli tarot kartlarinin muhabbeti yapiliyor ve rolandin kitaptaki karaterkeri grubuna katmasi ve daha oncesinde gerceklesen fal seansinda kart secmesi arasinda bir benzetme var. ingilizcede "drawing a card" kart cekmek ve ayni zamanda "draw" cizemek anlamina geldigi icin bir karisiklik yasanmasi belki anlasilabilir diyecegim ama o zaman bile "ucun cizilisi" gibi cevirilmesi gerekir. koskoca kitabi okuyup da bunu anlamamak ve adini bu sekilde cevirmek olaganustu bir beceriksizlik ornegidir.

    cevirmenin sikimsedigi ve sicimsadigi kitap.
hesabın var mı? giriş yap