• ünlü italyan tenor enrico carusonun söylediği addio mia bella napol - (a neapolitan folk song)

    catari, catari, pecche me dice sti parole amare,
    pecche me parle e 'o core me turmiente, catari?
    nun te scurda ca t'aggio date 'o core, catari,
    nun te scurda!

    catari, catari, che vene a dicere stu parla ca me da spaseme?
    tu nun'nce pienze a stu dulore mio,
    tu nun'nce pienze, tu nun te ne cure.

    core, core, 'ngrato,
    t'aie pigliato 'a vita mia,
    tutt'e passato e
    nun'nce pienze chiu!

    catari, catari...
    tu nun `o ssaje ca
    fino e inta na chiesa
    io so' trasuto e aggiu pregato a dio,
    catari.
    e llaggio ditto pure ao cunfessore:
    sto'a suffri pe` chella lla...
    sto'a suffri,
    sto'a suffri nun se p? credere...
    sto'a suffri tutte li strazie!eo cunfessore,ch'e perzona santa,
    mm`ha ditto: `figliu mio
    lassala sta!...

    ingilizcesi: ungrateful heart

    caterina, caterina, why do you say those bitter words?
    why do you speak and torment my heart, caterina?
    don't forget, ı gave you my heart, caterina,
    don't forget.

    caterina, caterina, why do you come and say those words that hurt me so much?
    you don't think of my pain,
    you don't think, you don't care.

    ungrateful heart,
    you have stolen my life.
    everything is finished
    and you don't care any more!

    catarí', catarí'
    you do not know that even in church
    ı bring my prayers to god, catari.
    and ı recount my confession to the priest: "ı am suffering
    from such a great love."

    ı'm suffering,
    ı'm suffering from not knowing your love,
    ı'm suffering a sorrow that tortures my soul.
    and ı confess, that the holy mother
    spoke to me: "my son, let it be, let it be."
  • the sopranos un 3. sezon final bölümü army of one da jackie junior un cenazesinde uncle junior tarafından seslendirilen parça.
  • andrea bocelli'den dinlediğinizde arkadaki senfoniden ötürü kasan, dominic chianese ` :uncle junior` den duyduğunuzda bir gitar ve basit bir ıslıkla dinlendiren, huzur veren şarkı. sözlerinin anlamını bilmeden dinlediğinizde bile, acı bir aşkı anlatan şarkı diye tanımlarsınız. ama bildikten sonra sözleri tırtta gelebilir bu şarkı size. ben olsam daha anlamlı yazardım diyebilirsiniz katherina adlı kadına duyulan aşkı.

    türkçesini de yazayım tam olsun :

    katherina, katherina, neden o acı sözleri söylersin?
    neden konuşur ve kalbime eziyet edersin, katherina?
    unutma, sana kalbimi verdim, katherina,
    unutma!!

    katherina, katherina, neden gelir ve beni bu kadar acıtan bu sözleri söylersin?
    acımı düşünmezsin,
    düşünmezsin, umursamazsın.

    nankör kalp
    hayatımın varlığını aldın,
    ve şimdi bitti
    daha fazla düşünme beni
  • dominic chianese versiyonu gerçekten çok başarılı, ama napoli türkülerinin efsanevi yorumcusu roberto murolo'dan da bir dinlenmeli mutlaka.

    http://www.youtube.com/watch?v=tvwqfwj8aaw
  • catari, catari,
    pecchè me dici sti parole amare,
    pecchè me parle e 'o core
    me turmiento catari?

    num te scurdà ca t'aggio date 'o core, catari
    nun te scurdà!

    catari, catari, che vene a dicere
    stu parlà, che me dà spaseme?
    tu nun 'nce pienze a stu dulore mio
    tu num 'nce pienze tu nun te ne cura

    core, core 'ngrato
    t'aie pigliato 'a vita mia.
    tutt' è passato
    e nun'nce pienze cchiù!

    catari, catari,

    tu nun 'o saie ca'nfin'int' a na chiesa
    io so' trasuto e aggio priato a dio, catari.
    e l'aggio ditto pure a 'o cunfessore:
    i' sto a fuffrì
    pe' chella llà!
    sto a suffrì,
    sto a suffrì, nun se po' credere,
    sto a suffrì tutte li strazie!
    e 'o cunfessore ch'è persona santa,
    m'ha ditto: figlio mio, lassala sta', lassala sta'.

    core, core 'ngrato
    t' aie pigliato 'a vita mia.
    tutt' è passato
    e nun'nce pienze cchiù!
  • güçlü bir italyan halk şarkısı. sicilya yerel lehçesinde nankör kalp demektir. zaten şarkının sözlerinde aşk isyanı ve kavuşamama vardır.
  • "ungrateful heart"

    caterina, caterina, why do you say those bitter words?
    why do you speak and torment my heart, caterina?
    don't forget, i gave you my heart, caterina,
    don't forget.

    caterina, caterina, why do you come and say those words that hurt me so much?
    you don't think of my pain,
    you don't think, you don't care.

    ungrateful heart,
    you have stolen my life.
    everything is finished
    and you don't care any more!

    catarí', catarí'
    you do not know that even in church
    i bring my prayers to god, catari.
    and i recount my confession to the priest: "i am suffering
    from such a great love."

    i'm suffering,
    i'm suffering from not knowing your love,
    i'm suffering a sorrow that tortures my soul.
    and i confess, that the holy mother
    spoke to me: "my son, let it be, let it be."
  • üç aşağı beş yukarı tamamının türkçesi şu şekilde olan şarkı.

    nankör kalp
    katarin, katarin neden bana acı sözler söylersin
    neden konuşur ve kalbime işkence edersin
    sakın unutma sana kalbimi verdim katarin
    unutma..

    katarin, katarin neden gelir ve beni bunca acıtan sözler söylersin?
    beni acıtacağını düşünmezsin
    düşünmezsin, ilgilenmezsin..

    nankör kalp
    [core ngrato, core yani kor-kor pulmonale filan var ya kalp işte şarkıya orijinal adını veren nakarat kısmı başlıyor çn]
    hayatımı çaldın
    şimdi herşeyi bitirdin
    artık uzak olsun ilgin [e nun'nce pienze cchiù! artık daha fazla ilgilenme demek istiyor kafiyelenelim keyiflenelim diye az oynadık burda, yaptık bunu. çn2]

    katari’ katarin
    kilisede olsan da sen bilemezsin
    tanrıya dualar ederim katarin
    ve pedere günahımı itiraf ederim
    çok büyük bir aşk yüzünden
    acı çekerim
    [şimdi burda enrico abimiz aslında günah çıkartıyor asıl çeviride son mısradan önceki dizede ce’.. dolero mio dediği yerde, böyle daha iyi gibi sanki. çn3]

    acı çekiyorum
    aşkını tadamamanın acısı bu
    üzülen ruhumun işkencesi bu
    ve kutsal annemize sorarım
    der ki; oğlum, olsun.. olsun.. olsun…

    [bu son olmadı hani uygun türkçe kelime bulmaya yetmedi dağarcık italyancası şöyle ; m'ha ditto: figlio mio, lassala sta', lassala sta'. ingilizcesi de let it be, let it be, let it be die bitiyor çok vurucu oluyor ama benim holy ma biraz sikine sallamaz tavırlarda 'olsun olsun olsun diye bitti. çn4]

    edit
    mugettin aldırma, aldırma, aldırma'yı uygun görmüş bitiriş için. bir seçenektir bence.
  • yazarların belirttiği gibi sopranos'ta junior soprano'nun çok güzel söylediği şarkı. bunun yanında roberto murolo'dan da tekrar tekrar dinlenesidir.

    core 'ngrato-murolo
hesabın var mı? giriş yap