• şu an kendisinin çevirdiği, daha doğrusu katlettiği tess gerritsen'in çırak isimli kitabnı okumaya çabalıyorum. çabalıyorum dedim çümkü ben hayatımda bu kadar başarısız bir çeviri görmedim. aslında gayet okunabilir bir kitabı resmen kabusa çevirmiş. evet bende karşılığı varsa bir kelimenin türkçesinin kullanılmasından yanayım ama sperm yerine meni, katil/şüpheli , ya da her zaman kullanıldığı haliyle adamımız yerine fail demek nedir allasen? ayrıca biricik dedektifim rizolli'nin birisine "boyunuz da pek uzunmuş maşallah" demesi neyin nesidir? öte yandan türkçe sevdalısı da değil bence. yoksa konunun gidişatına göre karşılığı departman/bölüm/büro olarak çevrilebilecek bir kelimeyi lab (ben laboratuvarın kısaltmasıdır diye tahmin ediyorum) olarak çevirmezdi. kaldı ki cümle içinde kullanılırken kısaltma olarakta kullanılmamış, kelimenin kendisi "lab" mış gibi yazılmış.

    "jane rizolli için kıl, elyaf kanıt labına gitmek demek...."
    "otopsi labından içeri girdiğinde..."
    "boston emniyeti suç önlemene labı dedektifi..." vs.

    neyseki tess gerritsen'in diğer kitaplarını bu arkadaşa vermemişler. onlar için hala bir umudum var.
hesabın var mı? giriş yap