• mikail aslan'ın zernkut alübümden; bir telli, bir üflemeli ve bir insan sesiyle vucuda gelmişlerindendir. parçada çewlig diye geçen yer bingöl'dür. zazaca olduğundna ötürü yarım yamalak anlayabildiğimdir. yardım talebi gerekli makamlara iletilmiş, çeviri talebi cevap beklemektedir..

    sözleri aşağıdaki gibidir..

    albüm tavsiyesi için bir takım dış mihraklar kardeşimize selam ediyoruz.

    ---
    "dilo dilo"

    wusar diyên awkê sağyer wuşena dilo dilo
    kênek ha ver derîd pilasu şüwena dilo dilo
    ere wilay ti mi vîra nêşîna dilo dilo
    feqîrê çewlîg mi vîra nêşîna dilo dilo

    omnun diyên awkê sağyer pêsena dilo dilo
    ti qe çirê mir mektup nênusena dilo dilo
    de mi ra vaj ti xuêr komî ra tersena dilo dilo
    de mi ra vaj ti xuêr komî ra tersena dilo dilo

    tücar umên wusvond turaq gurêtîn dilo dilo
    werrê mi bîur helag ma lawik vatîn dilo dilo
    yo mi vatîn yo mi dima yê vatîn dilo dilo
    yo mi vatîn yo mi dima yê vatîn dilo dilo

    söz: rençber azîz- çewlîg
    müzik: rençber azîz- çewlîg
  • bu parçanın çevirisi için emek veren, kürtçe ve zazaca konularında danışmaktan ciddi ciddi mutluluk duyduğum jiro kardeşimize gönülden teşeşürler ediyorum.

    --
    bahar oluyor sağyer'in suyu akıyor gönül gönül ( dilo dilo) (sağyer bir yer olmalı)
    orda bulunan bir kız su içiyor, gönül gönül
    evet canım (ere wilay- tatlı sitem)aklımdan çıkmıyorsun sen, unutamıyorum seni gönül gönül
    bingöl'ün fakiri unutamıyor seni gönül gönül

    yaz oluyor sağyer'in suyu akmıyor gönül gönül
    sen neden bana haber vermiyorsun (mektup yazmıyorsun) gönül gönül
    hadi bana söyle söyle sen kimden korkuyorsun gönül gönül
    hadi bana söyle söyle sen kimden korkuyorsun gönül gönül

    tüccarlar gelip yusufan dan çökelik alırlardı gönül gönül
    şarkı söylüyorduk, hüzünleniyorduk gönül gönül
    bir ben söylüyordum, peşimden de sen söylüyordun gönül gönül
    bir ben söylüyordum, peşimden de sen söylüyordun gönül gönül
    --

    (bkz: rençber azîz)

    edit:

    bu çeviri hakkında vorgud tarafından iletilen düzeltileri şöyle sıralamak mümkündür:

    1- awkê sağyer: bingöl aşağı çarşıdaki akarsuyun adı.
    2- kız derenin kenarında palas (köylerde dokunan bir çeşit kilim, eskiden bingölde yere palas serildi.) yıkıyor
    3- ah nerede o şarkı söylediğimiz zamanlar
    4- bir ben söylerdim, bir de peşimden o söylerdi gönül gönül
  • bu eserin mikail aslan tarafından söylenen versiyonu sizi pülümür vadisini yukardan seyre dalarcasına hüzünlü bir ruh haline sokabilirken mem ararat tarafından seslendirilen hali ise halaya kaldıracak denli mutlu edebilir. tüm bunların yanında ise zazaca bu tür eserlere çok yakışmakta olup tek bir kelimesini anlamayan insanı bile etkilememesi pek mümkün değildir.
hesabın var mı? giriş yap