• (bkz: simultane tercuman)'ın yaptıgı iş
  • bire bir ceviriler icin tv camiasinda kullanilan terim. yabanci dilde biri konu$ur, mutercim* de birebir cevirerek izleyiciye aktarir.
  • bu meslegi icra edenlerin mesleki deformasyonu duyduklari herseyi caktirmadan kafalarinin icinde cevirmektir. onlarla tv karsisinda film izlenmez. her kelimeyi tetkik ederek ve cevirene lanet okuyarak filmi burnunuzdan getirirler.
  • dunyanin en zor meslegi unvanini almistir kendileri.
  • zaman zaman zor olabilir... düşünün ki bir tıp kongresindesiniz ve konuşmacı kanuni'den bir alıntıyla söze başlıyor:

    "halk içinde muteber bir nesne yok devlet gibi, olmaya devlet cihanda bir nefes sıhhat gibi."

    (bkz: buyur, buradan yak)
    (bkz: vah vah)
    (bkz: bu olay gerçektir, suçlular yakalanmıştır)
  • simültane çeviride bir istanbul piyasası, bir de ankara piyasası vardir. istanbul piyasası boğaziçi'nin, ankara piyasası da hacettepe'nin hakimiyetindedir. piyasada gerçekten bu işi layıkıyla yapan insan sayısı tüm dillerde toplam 50'yi geçmemekle birlikte, kendini çevirmen zanneden bir sürü de insan vardır.
    konferans çevirmenleri bir günlük konferansta ortalama 80 sayfaya eşdeğer çeviri yaparlar. sürekli dinleyip konuştuğunuz için çene menisküsü, sürmenaj vb. gibi asortik hastalıklara tutulursunuz (aman evlerden uzak). çoğu insanın bu işi nasıl yaptığınız hakkında en ufak bir fikri bile yoktur. ya çok kolay olduğunu düşünürler, ya da abartıp dünyanın en zor işiymiş gibi davranırlar.
    bu mesleğin en kötü yanı (iki nokta üst üste) hiç kimse tarafından anlaşılmamak riski.
  • beyinde ciddi hasara yol açtığı kanıtlanmıştır.
  • yapanları izlediğimiz kadarıyla gayet zor görünen bir olaydır. özellikle ingilizce-türkçe çeviren arkadaşlar da ilgimi çeken şu durum bende derin merak uyandırmaktadır. simultane tercuman konuşmacının her dediğini gayet şık çevirmektedir ki konuşmacı sürekli relative clauses ları dayamaya başlar o anda simultane çevirmen aklından * tarzı şeyler geçirmekte ama bir yandan da hala bir önceki cümleyi çevirmekte bir sonrakine odaklanmaktadır.her * dan sonra dil yapısının farklı olmasından sonra aralara ki koyarak devam etmektedir işine simultane tercumanlar, şöyle ki örnek olarak
    birleşmiş milletler başkanının almanya ziyaretinde ** * ki kendisi de bu ay içinde ikinci ziyaretini yapıyor almanyaya * * ki ayrıca burda bilmem ne çalışmalarına devam edeceği şeklinde çeviri esnasında ton ve konuşma hızının borsa gibi olduğu türkiye de çok iyi yapanların olduğu tercüme şekli diyerek entry i legal kılmaktayım.
hesabın var mı? giriş yap