• (bkz: goresi gelmek)
  • türkçenin bozulmamış daha sade olarak kullanıldığı zamanlarda özlemek anlamına gelen cümle.
  • ölmüş bir dostun fotoğrafına bakarken içten içe söylenen ve sessizce gözyaşı döktürme becerisi de kazandırabilen zarif bir söz öbeği.
  • oy göresim geldi/sevdiğim seni/dumanlı dumanlı /oy bizim eller... diye bir türkü söylerdi edip akbayram.
    anında sevdiğimizi göresimiz gelirdi. dumanlı mıydı değil miydi bizim eller, onu bile düşünemeden memleket hasreti sarardı, asılırdık türküye...
  • tez zamanda samimiyetten ölecek laf.
  • perşembe pazarında balık stantlarıyla peynir reyonlarının yan yan olması gibi.

    o nasıl mı oluyor?

    seni görürsem, yine beni zehirleyeceğini bilerek. nasıl olsun başka?

    kokun, bu ikisinden ve ayrı olarak, rakı içtiğim anlarda bana eşlik eden meze tabağında bıraktıkları kokudan daha güzel, tek farkın bu. gözlerinin güzel olması da şehlalığını değiştirmiyor benim için baksalar bile, balık gibi duruyorsun işte önümde, devasa dudaklarını saklamak için içine çekme refleksi geliştirmiş olsan bile. bile bile benim için sorun çıkarmanı bekliyorum, biraz gözlerine, biraz da dudaklarına bakarak. kabul, dudaklarına daha fazla çünkü her ne kadar "gözlerinden öpme" gibi bir deyim olsa da dudaklarını öpmek hem daha cazip hem de daha mümkün, zorla yapacak olsam bile.

    yine bir "bile."

    olmayacak şeyleri yazarken sık kullanıldığını yeni fark etmiyorum "bile" kelimesinin. ahmet kaya'nın şarkılarını güzel kılan şeyin içten söylemesi olduğunu söyleyen kişilere verdiğim cevap geldi aklıma;

    "şarkılarını kaydederken back vokalini hep kendisi yapmıştır ve bunu çoğunlukla 3 ses tiz kullanarak gerçekleştirmiştir, daha içten ve daha yanık olsun diye"

    işte ben sana, böyle bir ortamda, sana olan sevgimden 33 ton aşağıda bir sesle itiraf ediyorum seni çok özlediğimi, daha içten ve daha yanık olsun ama benden ve dahası senden başkası kolay kolay fark etmesin diye.

    yine yalan söyledim. özlemedim ama uzaktan da olsa göresim geldi seni, gerçek bu.
  • “özledim”demeye utanıp “çok göresim geldi” dermiş eskiden insanlar. halen erzurum, bayburt civarında "görestim", yani özledim, derler.
  • dilbilgisi olarak türkçe ile büyük benzerliklere sahip japoncada da çok benzer şekilde bulunan ifade: japonlar da doğrudan "seni özledim" demek yerine "aitai" derler: "buluşmak/görüşmek istiyorum" / "görüşesim, buluşasım var"...
hesabın var mı? giriş yap