ingilizcedeki inanılmaz ing hatası
-
bilindiği üzere ingilizcede sessiz harfle biten sözcüklerin sonuna -ing takısı geldiği vakit bir sorun olmaz. ama sesli harfle biten bit sözcüğün sonuna geldiğinde o sesli harf düşer. örneğin:
understand+ing = understanding (sıkıntı yok)
invite+ing = inviting (sesli düştü)
ama iş aşağıdaki iki fiilde geldiği zaman işler karışıyor.
oturup adam gibi:
go+ing = ging
do+ing = ding
diyemiyoruz. resmen salak gibi bir harf fazla okuyup/yazıp "going", "doing" falan diyoruz.
nasıl oluyorsa yukarıda söz ettiğim ingilizcenin çok temel bir kuralı burada geçerliliğini yitiriyor. bunca yıllık ingilizce öğretmeniyim, bunu öğrencim sorsa yeminle açıklayamam. -
-
-
-
ingiliz dil bilimcileri konseyinden cevap geldi
"okunuşlarında herhangi bir değişikliğe neden olacaksa düşürmeyiz" -
böyle bir hata yoktur aslında. going'in ging ve doing'in ding olmamasının sebebi ging ve ding kelimelerinin "derdini sikeyim" anlamına gelmesidir. gidiyorum/yapıyorum diyecekken karşıdaki "derdini sikeyim" anlasa nasıl kurulacaktı o üzerinde güneş batmayan imparatorluk? bir de bu açıdan bakmak lazım.
-
dilin doğassından dolayıdır.
üniversitedeyken sınıftaki türkçeyi yeni öğrenen afrikalı arkadaşlarım türkçe'de bir şeyi anlamadıklarını söyleyip yardım istediler.
çiş yapmak için neden işiyorum diyorsunuz da çişiyorum demiyorsunuz?
cevap veremedim.
bu da böyle bir anımdır. -
invite kelimesinin invayte degil invayt diye okunmasindan kaynaklandigi anlasilamamis sozde "hata"
-
-
(bkz: ding-il)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap